Hmm... before this is translated, it's kind of hard to guess what the tone of what she's saying is. Hammer's Koishi flips back and forth between pure, innocently perverted, and so forth, so you can't tell from just her smile...
Hmm... before this is translated, it's kind of hard to guess what the tone of what she's saying is. Hammer's Koishi flips back and forth between pure, innocently perverted, and so forth, so you can't tell from just her smile...
Rough incomplete translation: she wants you to hug her.
Rough incomplete translation: she wants you to hug her.
She says something like "Could you hug me? Because I can't find any comfortable sleeping pose I can't go to sleep..."
Although I can't understand last kanji, the meaning is something along that.
I was wondering for some time, whether I should add these translations, in which I'm not 100% sure. Because I translate a bunch of stuff in Russain anyway, even when there are no english subs.
She says something like "Could you hug me? Because I can't find any comfortable sleeping pose I can't go to sleep..."
Although I can't understand last kanji, the meaning is something along that.
I was wondering for some time, whether I should add these translations, in which I'm not 100% sure. Because I translate a bunch of stuff in Russain anyway, even when there are no english subs.
If you're not 100% sure, you can always do what I do and translate it anyway, tag it with "check translation," and hope moonspeaker stumbles upon it. >.>
Turns out, it's usually either right or close enough.
Danbooru policy is a bad translation is worse than no translation, of course, but if you at least have some idea of what you're doing, it's a start.
She's essentially warning the protagonist that holding her will be dangerous, as she tosses and turns in her sleep.
I do know what I'm doing, but my grasp of Japanese is not perfect. I'm confident in small-scale translations, but if I can't make good sense of something, I tend to leave it alone and call for help. As you can see, I didn't touch this one because there were some nuances that I couldn't quite grasp.
I guess saying "translate anyway and then tag it ololo" is over-simplifying my process. What I should have said is, start small, do translate things you know you got right, and use that experience to work your way up, and if you get partway through and get stuck, call for help with that tag we mentioned.