In that last bubble, ドッグまでおぶってあげる she is saying she will carry her to the dog? Is that a typo? Shouldn't it be dock? Unless this is an idiom about feeding someone to the dogs. If that's the case she is saying it in a very friendly way.
I'll go ahead and translate this under the assumption that this last bubble is a typo.
Zuikaku's attempts to help may be the death of the poor girl
Oh no, don't worry, I was also just...A decisive battle, huh...You've already taken heavy damage!Is that really alright? Ah! I'm sorry.I was sort of lost in thought...Lost in thought...Is that... Katsuragi?Guha!Fi... Figh...Sto... Stop...Gya!Come now, I'll carry you back to the docks myself.