"Why does Kim Dokja live?" kdj: hm* kdj: what do other people live for?
*this can also be a pun since the character is also translated as "no" or as surprise/agreement, given that he's been suicidal, and could be read as "But I don't", but idk chinese so don't quote me on that
yjh1: let me pass/through yjh2: what's the point of passing through? yjh1: let me pass/through yjh2: does this road really have an end? yjh1: let me pass/through yjh2: in the end (or "ultimately"), you'll have nothing
yjh: is this the end? kdj: no, not here ("not yet" is probably a more apt translation) yjh: how do i get to the end? kdj: keep going on/forward yjh: how do i keep going on/forward? kdj: kill me (this one's direct/commanding)
yjh - who are you? kdj - i'm this story's reader yjh - why read this story? (not sure if this is better translated as "my story") kdj - because i like this story yjh - where am i going? kdj - .....
chinese translates roughly to: you are this/the protagonist of the story
ไฝ ๆฏ = you are ้ไธช = the (but ไธช is used as a kind of extender/measurer to define a quantity) ๆ ไบ็ไธป่ง = story protagonist/main character
the way i kind of read it was like "you are this: the protagonist of the story" but also i don't know chinese outside of xhs memes so take that with a grain of salt
title page translates to "downpour" (series title) for the big text small text on the right says "reading order is left to right" (but i already organized the pages accordingly)
speech bubble translates to "kim dokja, the rain stopped" (the first three characters = kim dokja, the last three characters = rain, stop, and an article adjective, in order)