W.Star said: Weren't it supposed to be "Good evening Kotomine Kirei" and "Good evening Emiya Kiritsugu"? I think that's what こんばんは does mean.
You're not wrong, こんばんは (Konban ha/wa) is good evening, but maybe the translator who added the translations wrote こんばんは in context with 殺したい (tl. want to kill) to make some dramatic sense rather than having say good evening to each other.
Shinigami_no_Hikari said: You're not wrong, こんばんは (Konban ha/wa) is good evening, but maybe the translator who added the translations wrote こんばんは in context with 殺したい (tl. want to kill) to make some dramatic sense rather than having say good evening to each other.
Yeah, didn't think it would make sense to have them say "Good evening" with their weapons up against each other's chest. But if you want it changed go ahead.
*slowpoke* But isn't it kinda dramatic in a way for them to say calmly "good evening" while facing each other with guns? I mean, I'm fine with your translation so I won't change it, just wanting to point it out ^^.
I corrected the translation. I disagree with the original translator's stance that "good evening" doesn't make sense because it's exactly what gives the picture an unspoken dramatic tension to begin with, politeness barely shrouding their bloodlust. I much prefer keeping that nuance.
Good evening, Emiya Kiritsugu.I want to kill you!!Good evening, Kotomine Kirei.