Now that I have fixed some of the deliberate "errors" made by the previous translator, I understand why that person decided to change the sentences altogether... But I still believe in trying to convey the original lines, but if others prefer something more concise, feel free to edit.
If someone could make Shou's last line a bit more polite (preferrably without mentioning ma'am since it's not there), that would be great.
all is fine except Nazrin's first bubble being unnecessary repetitive
Eh...Eh!?Wh-who might you be!?If you do it like this...it will work like this.Spectacular!!Must have it!!That's the power of volucite crystal!!
"Aetherium" in American releaseHey, hey Nazrin, how come you can fly when you don't have any feathers?
ShouWell, since you asked, I'll have to tell you that in my case, I use this pendant to fly....Sigh. Just what are you saying? Asking something like that out of blue. Even though Master yourself can fly without feathers as well.