Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? berusuke (beru no su) 739

Copyrights

  • ? touhou 940k
  • ? ↳ touhou (pc-98) 13k

Characters

  • ? bakebake (touhou) 112
  • ? mononobe no futo 9.5k
  • ? onozuka komachi 9.2k
  • ? shiki eiki 9.3k

General

  • ? 3girls 265k
  • ? 4koma 103k
  • ? :3 132k
  • ? comic 585k
  • ? ghost 31k
  • ? green hair 465k
  • ? hair bobbles 58k
  • ? hair ornament 1.6M
  • ? head bump 2.6k
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? o o 25k
  • ? red eyes 1.4M
  • ? red hair 584k
  • ? rod of remorse 3.8k
  • ? scared 16k
  • ? shinigami 856
  • ? short hair 2.5M
  • ? spell card 1.6k
  • ? trembling 85k
  • ? water 239k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? highres 6.0M
  • ? translated 581k

Information

  • ID: 1351008
  • Uploader: Krugger »
  • Date: over 12 years ago
  • Approver: BlueFox »
  • Size: 1.05 MB .jpg (620x1850) »
  • Source: pixiv.net/artworks/31611495 »
  • Rating: General
  • Score: 7
  • Favorites: 12
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
mononobe no futo, shiki eiki, onozuka komachi, and bakebake (touhou) drawn by berusuke_(beru_no_su)

Artist's commentary

  • Original
  • 【東方4コマ:#126】 死神のお仕事

    小町ならこのくらいはやりそうな気がします。

    • ‹ prev Search: user:Krugger next ›
    • « ‹ prev Pool: Touhou - 4koma (berusuke (beru no su)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Furikuriboy
    almost 12 years ago
    [hidden]

    Awww this one was skipped...
    Translation please.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    rollingdice
    almost 12 years ago
    [hidden]

    Bump for translation

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Meakashi
    over 11 years ago
    [hidden]

    I had to think Kinuhata Saiai in the last panel and translated it accordingly...

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    bone2704
    over 10 years ago
    [hidden]

    Bump for checking translation. Third panel, third bubble.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 10 years ago
    [hidden]

    bone2704 said:

    Bump for checking translation. Third panel, third bubble.

    I had what I felt were perfectly good translations for Futo's dialogue already. I'm not sure why they were changed, only to have a translation check requested afterward, but I've reverted them.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    bone2704
    over 10 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    I had what I felt were perfectly good translations for Futo's dialogue already. I'm not sure why they were changed, only to have a translation check requested afterward, but I've reverted them.

    I think the 2 tall bubbles of 3rd panel were Komachi's lines while the 2 small ones were of Futo, since the boat was probably Futo's and she was using her spell card to make the boat move. I thought the punchline here was Komachi asked Futo to "move" the boat for her instead of her usual rowing and then got punished by Eiki for that laziness.

    On the 3rd panel's 1st bubble, I changed the translation slightly because I did not understand the word "implore" at first; both were basically same context. However, I still could not get what the 3rd bubble's context was about. Could anyone explain to me what 抜かるでない means? I never see such grammar structure before. Thanks!

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 10 years ago
    [hidden]

    bone2704 said:

    I think the 2 tall bubbles of 3rd panel were Komachi's lines while the 2 small ones were of Futo, since the boat was probably Futo's and she was using her spell card to make the boat move. I thought the punchline here was Komachi asked Futo to "move" the boat for her instead of her usual rowing and then got punished by Eiki for that laziness.

    Good point; that first tall bubble would indeed be Komschi's then. The fact that Futo is a member of the "noble clan" (which term I didn't know about at the time I originally translated) supports this. However, I believe the second one is Futo's.

    On the 3rd panel's 1st bubble, I changed the translation slightly because I did not understand the word "implore" at first; both were basically same context. However, I still could not get what the 3rd bubble's context was about. Could anyone explain to me what 抜かるでない means? I never see such grammar structure before. Thanks!

    That's an archaic negative, I believe, which fits Futo's speech patterns, along with the use of the pronoun "onushi".

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    bone2704
    over 10 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    I believe the second one is Futo's.

    Agreed, I forgot about the "onushi". But still, I don't quite get what the "pudding" refers to. I guessed it might be the ghosts, but then shouldn't it be those "pudding"'s since I see at least two?

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 10 years ago
    [hidden]

    bone2704 said:

    Agreed, I forgot about the "onushi". But still, I don't quite get what the "pudding" refers to. I guessed it might be the ghosts, but then shouldn't it be those "pudding"'s since I see at least two?

    It probably means actual pudding, a treat that didn't exist when Futo was originally alive. I suspect Komachi gets hold of it as payment for Futo providing transportation.

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Parnifia the Bastard
    about 8 years ago
    [hidden]

    Shikieiki does not approve of contractors.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    I guess it won't hurt to commend her a little.
    Hey did you know? Recently Komachi did...
    Leave it to me!!
    So that Komachi... She finally found her motivation.
    That super hurts...
    Yes, she's been achieving quite a lot these days.
    Heaven Sign "Rainy Iwafune"
    And makest thou no mistakes with procuring this "pudding"!!
    All right! One more round trip, then, noble clan member!!
    Got ya!!
    It's karma... Some kind of reference to Ninja Slayer, originally 因果応報
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /