M: "So, you see, I'm all out of money. The rest of the stands..." K: "I have to give up on them?" M: "Yep." K: "...takoyaki." M: "Eh?" K: "Yakisoba, hot dogs..." M: "Nnh-nnngh, don't look at me like that." H: (I'll keep an eye on this for a bit more, then come to the rescue.)
I'll try spoiling Kokoro-chan a bit.
Taking a fresh look at the mirage of Miko-chan's tone of voice, she doesn't really use polite speech toward these two, does she. I'll fix that later.
It's possible 蜃気楼 (mirage) is meant to be the homophonic 心綺楼 ("Heart Fabric Tower", the Japanese portion of the title for Hopeless Masquerade). However, if the phrase is meant to be "(her) tone of voice in Hopeless Masquerade", then it seems to be phrased backward and missing a preposition.