Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? hammer (sunset beach) 5.5k

Copyright

  • ? touhou 939k

Character

  • ? mononobe no futo 9.5k

General

  • ? 1girl 6.6M
  • ? blush 3.2M
  • ? brown eyes 908k
  • ? grey hair 778k
  • ? hat 1.3M
  • ? japanese clothes 428k
  • ? kariginu 9.3k
  • ? long hair 4.8M
  • ? open mouth 2.6M
  • ? ponytail 766k
  • ? solo 5.5M
  • ? tate eboshi 12k
  • ? white hair 792k

Meta

  • ? commentary 1.6M
  • ? translation request 610k
  • ? ↳ check translation 38k

Information

  • ID: 1653733
  • Uploader: BlueFox »
  • Date: about 11 years ago
  • Size: 495 KB .jpg (1000x823) »
  • Source: seiga.nicovideo.jp/seiga/im3902030 »
  • Rating: General
  • Score: 32
  • Favorites: 64
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 85% of original (view original)
mononobe no futo (touhou) drawn by hammer_(sunset_beach)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 恋する布都

    「よもや断りなどしないであろう?」

    まさかの逆プロポーズであった。
    にとりと違って心綺楼出てから描いたので思い切り印象がそっち寄りです。
    断られても多分「まあまあ遠慮するな」とか言われて 押し切られます。
    押しの強い女性って良いよね。

    恋する屠自古> post #1653105

    Futo in Love

    "Surely, you shall not be refusing?"

    Well I never! A reverse proposal happened.

    Even if I decline, she'll push back by saying "Now, now, you mustn't reserve yourself" or something.

    Such a forceful woman is good, no?

    Tojiko in love > post #1653105

    • ‹ prev Search: user:BlueFox next ›
    • « ‹ prev Pool: Touhou - In Love (Hammer (Sunset Beach)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    keylost
    about 11 years ago
    [hidden]

    Translation bump for this and Tojiko's one.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Paracite
    about 11 years ago
    [hidden]

    keylost said:

    Translation bump for this and Tojiko's one.

    All done! Every post in this pool should be up to date now, including commentaries.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ResonanceOfSouls
    almost 11 years ago
    [hidden]

    "I would like to buy you at a high price." Apparently, this just became an auction. It's like I can hear the auction man's mouth rapid-firing the bidding prices already. Nevertheless, this Futo confession one is still loving yet also quite interesting at the same time.

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    user 464114
    over 9 years ago
    [hidden]

    ResonanceOfSouls said:

    "I would like to buy you at a high price." Apparently, this just became an auction. It's like I can hear the auction man's mouth rapid-firing the bidding prices already.

    I'm pretty sure 買って in this context means "to value/appreciate", not "to buy", particularly in light of Futo's archaic speech patterns. Seems like a pretty huge mistranslation there.

    I retranslated the whole thing so it should make more sense.

  • 3
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    You are worth a great deal to me.
    If I may...
    'Tis my wish to construct a worthwhile future together.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /