I won't make the edit because I can't actually read moon and I'm actually making assumptions but, assuming Ran was trying to make fun of Yukari by making a lewd comment(if that's actually what was intended, IDK). Wouldn't "I'm pulling out" be a better translation?
I won't make the edit because I can't actually read moon and I'm actually making assumptions but, assuming Ran was trying to make fun of Yukari by making a lewd comment(if that's actually what was intended, IDK). Wouldn't "I'm pulling out" be a better translation?
Interesting idea, but the verb I usually see used for "pulling out" in that sense is "nuku" (抜く). The verb used here is "hiku" (引く). However, that verb has a number of meanings. It's possible I chose the wrong one, but none of the others I find makes more sense.
Ok, well thank you for the clarification and prompt response.
Oh, and also the translation, of course!
Aaaah! Yessss!Are you massaging me, Chen?Yukarin is so☆moved!I can hear you!But if I got 15 years younger, that there means I'd done be a baby... She uses a Kansai-ish "-ya yanai ka" instead of the more standard "-nan janai ka".Is this...me...? I look 15 years younger...But if I got 15 years younger, that there means I'd done be a baby...Gross.Why did you say it twice?