This was a tough call for me. The original wording was ばかっぷる (bakappuru). っぷる has roughly the same meaning as the English suffix "-ish," but as "idiot-ish" makes no sense, I went with "dork" instead. It just felt right. As for the title, I could only get translations relating to the pleasant warmth of thrashing cotton before I gave up. I'm so done here. I'll leave the translating to people who won't take 4 hours interpreting a single sentence.