Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? chii-kun (seedyoulater) 170

Copyright

  • ? touhou 940k

Characters

  • ? izayoi sakuya 47k
  • ? remilia scarlet 54k

General

  • ? 2girls 1.1M
  • ? aged up 30k
  • ? back 101k
  • ? back bow 28k
  • ? bat wings 63k
  • ? bed 115k
  • ? bow 1.3M
  • ? dress 1.5M
  • ? from below 91k
  • ? lying 492k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? no headwear 40k
  • ? on back 280k
  • ? on bed 127k
  • ? on stool 1.9k
  • ? pink dress 70k
  • ? puffy short sleeves 196k
  • ? puffy sleeves 395k
  • ? purple hair 720k
  • ? red bow 238k
  • ? ribbon 1.2M
  • ? short hair 2.5M
  • ? short sleeves 697k
  • ? simple background 2.1M
  • ? sitting 1.0M
  • ? smile 3.2M
  • ? white background 1.7M
  • ? white hair 796k
  • ? wings 480k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? translated 581k

Information

  • ID: 1872561
  • Uploader: RinkaS »
  • Date: over 10 years ago
  • Size: 73.8 KB .jpg (768x1024) »
  • Source: twitter.com/seedyoulater/status/543772375632732160 »
  • Rating: General
  • Score: 20
  • Favorites: 32
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post belongs to a parent (learn more) « hide
post #1873984
remilia scarlet and izayoi sakuya (touhou) drawn by chii-kun_(seedyoulater)

Artist's commentary

  • Original
  • 「全能の力だと思ってたものだけど、意外とどうしようもないな」「...吸血鬼も難儀なものですね」 10分遅刻。 #深夜の真剣お絵描き60分一本勝負

    • ‹ prev Search: user:RinkaS next ›
    • « ‹ prev Pool: Tragedy of a Long Life next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Acorunix
    over 10 years ago
    [hidden]

    Not 100% sure of the translation here. The last two lines are simple enough, but the question is how exactly to translate the first one.

    操る means to skillfully manipulate. (It doesn't look like it has the negative connotations that "manipulate" has in English.)

    操ったって therefore means, "I said I manipulated/handled skillfully."

    In any case, I've put my best idea forward. I welcome any thoughts or corrections.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 10 years ago
    [hidden]

    Acorunix said:

    Not 100% sure of the translation here. The last two lines are simple enough, but the question is how exactly to translate the first one.

    操る means to skillfully manipulate. (It doesn't look like it has the negative connotations that "manipulate" has in English.)

    操ったって therefore means, "I said I manipulated/handled skillfully."

    In any case, I've put my best idea forward. I welcome any thoughts or corrections.

    I went with "manipulate" because the standard translation approach to Remilia's power is "(enough) ability to manipulate fate".

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Yoshiciv
    over 10 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    I went with "manipulate" because the standard translation approach to Remilia's power is "(enough) ability to manipulate fate".

    Tried a correction

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    No matter how much you try, there are some fates that you can't control.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /