Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? culter 725

Copyright

  • ? touhou 955k

Characters

  • ? hakurei reimu 84k
  • ? kirisame marisa 75k

General

  • ? 2girls 1.2M
  • ? alternate costume 507k
  • ? bow 1.3M
  • ? comic 596k
  • ? contemporary 27k
  • ? greyscale 554k
  • ? hair bow 601k
  • ? hair tubes 83k
  • ? long hair 5.0M
  • ? monochrome 697k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? no headwear 41k
  • ? school uniform 881k
  • ? skirt 1.8M
  • ? stretching 18k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? translated 588k

Information

  • ID: 1910369
  • Uploader: Zansnae793 »
  • Date: over 10 years ago
  • Size: 83.5 KB .png (600x839) »
  • Source: pixiv.net/artworks/48368530 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 0
  • Favorites: 1
  • Status: Active

Options

  • Find similar

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary

This image is unavailable on Danbooru. Go to Danbooru or disable safe mode to view (learn more).

Artist's commentary

  • Original
  • 【漫画】後千年幻想郷 第5話

    お待たせしました。今月の更新です。
    授業中レイを呼び出したアハコの意図とは!?
    今回伏線っぽい展開多めとなっておりますが、お楽しみいただければ幸いです。

    次 pixiv #48956798 » 前 pixiv #47669122 » 第1話 pixiv #45571536 »

    • « ‹ prev Pool: Touhou - Gensokyo 1000 Years Later (Culter) next › »
  • Comments
  • Demundo
    over 10 years ago
    [hidden]

    Okay, it's lost in translation but Rei is now pausing in her speech to add the です-desu in to the end of her sentences, making them more polite. Mari understands that as a sign of hesitation or so she likes to interpret it.

    Edit: Our good friend, Jyugemu sent me a massage saying Rei's last line in this page can be interpreted as a "no" as it is right now with an explanation that I will not share here because, well, it's kinda long.

    My translation here was originally "Yes...go ahead". Just to clarify, the 2 of us has agreed that it can be interpreted both ways so we are waiting for someone else to drop by, giving opinion and improve the translation. Well, that's how I replied to Jyugemu anyway.

    Updated by Demundo over 10 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    YSOMN
    about 8 years ago
    [hidden]

    Demundo said:

    Okay, it's lost in translation but Rei is now pausing in her speech to add the です-desu in to the end of her sentences, making them more polite. Mari understands that as a sign of hesitation or so she likes to interpret it.

    Edit: Our good friend, Jyugemu sent me a massage saying Rei's last line in this page can be interpreted as a "no" as it is right now with an explanation that I will not share here because, well, it's kinda long.

    My translation here was originally "Yes...go ahead". Just to clarify, the 2 of us has agreed that it can be interpreted both ways so we are waiting for someone else to drop by, giving opinion and improve the translation. Well, that's how I replied to Jyugemu anyway.

    I love Japanese. It's the only language I know where "it's good" can mean something like "I'd rather not".

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Lobuttomize
    about 4 years ago
    [hidden]

    Hestenfeiser said:

    I love Japanese. It's the only language I know where "it's good" can mean something like "I'd rather not".

    ??? "I'm good" in English is basically "no thanks"

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    about 4 years ago
    [hidden]

    Hestenfeiser said:

    I love Japanese. It's the only language I know where "it's good" can mean something like "I'd rather not".

    Lobuttomize said:

    ??? "I'm good" in English is basically "no thanks"

    I think multiple languages also have a similar construction.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Aaaaah~
    ......sure did.
    Oh, are you getting scared?
    It......
    After lunch it sure became hot~
    No...thank you.
    So in order to get cooler, I'll tell you some scary stories.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /