No offense but this translation feels a little too literal and has a few ...oddities here and there. Could we get someone to take a look and fix some grammar/word choice without messing with the translation?
風邪をこじらす doesn't mean "to catch a cold", 風邪を引く is "to catch a cold". 風邪をこじらす means "for a cold to aggravate (to potentially life threatening level)", so why has it been changed to "catch a cold" in translation?
That woman in the iron mask is totally saying what she's really thinking!
I've gotten much better.
I hate to think what lies ahead.
Both her character and temper are so twisted, aren't they?......Aah...Aaaah......
Don't mention it......And senpai-sama from the 1st CarDivMore importantly, how's your body's condition?
Catching a cold from this level of injuries, you must be extremely feeble.
Yeah,
No-oh!
I think that there's no way Kaga-san says what she's really thinking, though.........I'm really ashamed of myself.The 1st CarDiv, being that provocative... !You've made it for me so many times, I'm sorry.My cold getting worse from the wounds,