Well... I did what my curdled brain (and some internet magic) could muster... But that first bubble in the second panel was confusing me for long enough, that even though I feel certain, that it's not incorrect, I still have my doubts, so if some veteran moonspeaker could sprinkle some wisdom-dust on it, I would be grateful...
In short, I'd like someone experienced to do a run-through of my 3/4 assed translations...
EDIT - I'm also not exactly sure, if I should translate that SFX... I'm failry certain, that it would be somewhere along the lines of "Wrrrrrmmmmmmm" (the hum of motors/engines) slowly fading out, but I'm not sure... Looking back at it, there's quite a lot I'm not sure about...
Also, the last two bubbles are (or at least look like they are to me) dependant on the first bubble of the second panel, thus if that bubble is wrong, so are those two...
EDIT Mk.2 - Apparently, I can't remove the translation_request tag, either due to ignorance, or lack of rights (or maybe I ended up spamming poor ol' mods' ques thrice), so if it's not actually within my rights, it would be nice if someone did it... Or if it is, someone explained what I'm doing oh so terribly wrong...
Well... I did what my curdled brain (and some internet magic) could muster... But that first bubble in the second panel was confusing me for long enough, that even though I feel certain, that it's not incorrect, I still have my doubts, so if some veteran moonspeaker could sprinkle some wisdom-dust on it, I would be grateful...
I went through the previous two strips again after reading this since it doesn't really make sense and I think it's because NNescio misunderstood their meaning due to lack of context. I had made some adjustments so that it's more coherent but it would be great if the next moonspeaker reading this can reaffirm my line of thought and maybe rephrase the texts since my translation is pretty rigid :/.
I went through the previous two strips again after reading this since it doesn't really make sense and I think it's because NNescio misunderstood their meaning due to lack of context. I had made some adjustments so that it's more coherent but it would be great if the next moonspeaker reading this can reaffirm my line of thought and maybe rephrase the texts since my translation is pretty rigid :/.
Hmmm... Wouldn't it be possible to turn the "won't it" to "right" (second panel, first bubble)? While the grammatical structure does indicate a negative wording, a simple "right", at least in my opinion, would fell better. Not changing it, but I do drop is as a suggestion, because I do fell it would be better that way...
IkazuchiInazumaIkazuchiInazumaIt's no good nanodesu.So it's no good?That would be troublesome nanodesu.No...But since we are already out here, isn't it possible that some enemies will just pop up and turn this into a sortie?Ahaha...The HQ would just use lack of resources as an excuse and not hand out our mission rewards anyway nanodesu.