Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? yoruko (lily-spring) 31

Copyright

  • ? kantai collection 513k

Characters

  • ? jintsuu (kancolle) 2.8k
  • ? naka (kancolle) 3.8k
  • ? sendai (kancolle) 5.4k

General

  • ? 3girls 270k
  • ? :o 209k
  • ? ;) 27k
  • ? blush 3.3M
  • ? brown eyes 923k
  • ? brown hair 1.7M
  • ? closed eyes 817k
  • ? closed mouth 1.4M
  • ? comic 594k
  • ? cover 75k
  • ? double bun 143k
  • ? english text 290k
  • ? hair bun 287k
  • ? hair intakes 153k
  • ? half updo 46k
  • ? hug 137k
  • ? long hair 4.9M
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? one eye closed 489k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? school uniform 879k
  • ? serafuku 340k
  • ? short hair 2.5M
  • ? skirt 1.7M
  • ? smile 3.3M
  • ? white background 1.8M

Meta

  • ? commentary request 3.6M

Information

  • ID: 2022746
  • Uploader: BlindSargent »
  • Date: about 10 years ago
  • Approver: Not One Of Us »
  • Size: 638 KB .png (960x834) »
  • Source: pixiv.net/artworks/48195622 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 6
  • Favorites: 8
  • Status: Active

Options

  • Find similar

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 0 children (learn more) « hide

This image is unavailable on Danbooru. Go to Danbooru or disable safe mode to view (learn more).

Artist's commentary

  • Original
  • お前も死ねば 腐るのさ!

    前 illust/45505166 前回、ギャグなんか描いたつもりないのに醤油だのなんだの言われて大変不本意でしたのでここに明記しておきますが、今回は誰が何と言おうと川内型のハートフルストーリーです。少し続きますのでお待ちください。

    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - Sendai-class manga (Yoruko (Lily-spring)) next › »
    • « ‹ prev Pool: Ship Class Reunion next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    rom collector
    about 10 years ago
    [hidden]

    I understand in the same way western people use Chinese symbols to look cooler, Japanese do the same with English phrases. But really, if you trust your knowledge to Google Translate or you are aware you didn't learn it so well, why use it in the first place?

    -1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    iceaco
    about 10 years ago
    [hidden]

    rom_collector said:

    I understand in the same way western people use Chinese symbols to look cooler, Japanese do the same with English phrases. But really, if you trust your knowledge to Google Translate or you are aware you didn't learn it so well, why use it in the first place?

    What are you talking about? You mean the phrase in the page that's an actual excerpt of an English nursery rhyme?
    A quick google search will do

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Demundo
    about 10 years ago
    [hidden]

    rom_collector said:

    I understand in the same way western people use Chinese symbols to look cooler, Japanese do the same with English phrases. But really, if you trust your knowledge to Google Translate or you are aware you didn't learn it so well, why use it in the first place?

    There are people who can read and talk on par with a native speaker but when they write, there's not a single mistake in grammar but the words are often wrong. It's might not because of their lack of knowledge in the language but because of the sounding in their native language. For Japanese, all "er" are pronounced with "aa", "oh" is just "oo" and so on. That's also why Vietnamese is one of the hardest language to pronounce while we can imitate other languages quite easily.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    rom collector
    about 10 years ago
    [hidden]

    Interesting. I though it was broken english. Here is the complete strophe.

    Then she unto the parson said,
    Shall I be so when I am dead?
    Oh yes! oh yes! the parson said,
    You will be so when you are dead.

    Updated by rom collector about 10 years ago

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    SHBr
    about 10 years ago
    [hidden]

    Demundo said:

    There are people who can read and talk on par with a native speaker but when they write, there's not a single mistake in grammar but the words are often wrong. It's might not because of their lack of knowledge in the language but because of the sounding in their native language. For Japanese, all "er" are pronounced with "aa", "oh" is just "oo" and so on. That's also why Vietnamese is one of the hardest language to pronounce while we can imitate other languages quite easily.

    I agree, some mistakes are sometimes due to differences in sounds. For a lot of French here, they have a lot of trouble with English because the letter H is silent. For us, Harry is read as Arry. And god I never succeeded in explaining how to pronounce the kanji 我 in cantonese to other people. In japanese and putonghua/mandarin it's simply "Wo" with some intonation, but in cantonese it's a subtle sound, said with the back of the tongue, that resembles a mix of "ngoh" and "hgnouh" , but not quite it either.
    When dealing with pronunciations totally different from our usual languages, we can be wrong quite often even with good knowledge, be it orally or written.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /