Anyway, the translation could be improved. If Roma is referring to Bismarck informally, then it should be "Piacere di conoscerti.", while if she is being more formal, it should be "Piacere di conoscervi."
I've changed "Piacere di conoscere" (the verb is in his infinite form) with "Piacere di conoscervi". I've used "conoscervi" instead of "conoscerti" because I don't understand from the picture if Roma is talking only to Bismarck or to everyone in the room: "Piacere di conoscervi" it's ok for both. I was tempted to use just "Piacere" to evade the "is she speaking to someone else other than Bismarck?" problem but in the end It's not really that important
I've changed "Piacere di conoscere" (the verb is in his infinite form) with "Piacere di conoscervi". I've used "conoscervi" instead of "conoscerti" because I don't understand from the picture if Roma is talking only to Bismarck or to everyone in the room: "Piacere di conoscervi" it's ok for both. I was tempted to use just "Piacere" to evade the "is she speaking to someone else other than Bismarck?" problem but in the end It's not really that important