Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? suke (singekijyosei) 556

Copyrights

  • ? kantai collection 512k
  • ? line (naver) 993

Character

  • ? iowa (kancolle) 4.9k

General

  • ? 1girl 6.7M
  • ? blonde hair 1.7M
  • ? blue eyes 2.0M
  • ? blush 3.3M
  • ? chat log 2.0k
  • ? fake phone screenshot 3.9k
  • ? fake screenshot 11k
  • ? headgear 87k
  • ? looking at viewer 3.8M
  • ? one eye closed 484k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? smile 3.3M
  • ? solo 5.6M
  • ? timestamp 2.9k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? highres 6.1M
  • ? reverse translation 624
  • ? translated 584k

Information

  • ID: 2800030
  • Uploader: Elf song »
  • Date: almost 8 years ago
  • Size: 90.1 KB .jpg (640x1326) »
  • Source: twitter.com/singekijyosei/status/890070436662448128 »
  • Rating: General
  • Score: 0
  • Favorites: 0
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 0 children (learn more) « hide
post #2800030
iowa (kantai collection and 1 more) drawn by suke_(singekijyosei)

Artist's commentary

  • Original
  • ウォースパイトが敬愛する小さなレディ
    #艦これ

    • ‹ prev Search: timestamp next ›
  • Comments
  • rom collector
    almost 8 years ago
    [hidden]

    So in order to read a "translation" the reader must identify Japanese sentence structures and kanji? Not that I have that problem but sounds to me like it's defeating its purpose.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    AntagonistChan
    almost 8 years ago
    [hidden]

    rom_collector said:

    So in order to read a "translation" the reader must identify Japanese sentence structures and kanji? Not that I have that problem but sounds to me like it's defeating its purpose.

    That's what I thought. I can't tell which Japanese phrases in the translation match which English phrases in the original.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    FJH
    almost 8 years ago
    [hidden]

    Is "navel" indicating a misspelled word on Iowa's behalf?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    firechikara
    almost 8 years ago
    [hidden]

    FJH said:

    Is "navel" indicating a misspelled word on Iowa's behalf?

    Don't think so, I took the liberty to correct it.

    For the others, I can always put on comments the full english translation (thankfully I know katakana much better so I understood) if you guys want, I won't modify the notes to respect of the translator's choice.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    zgryphon
    almost 8 years ago
    [hidden]

    rom_collector said:

    So in order to read a "translation" the reader must identify Japanese sentence structures and kanji? Not that I have that problem but sounds to me like it's defeating its purpose.

    I agree. It's cute, but not very practical.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Elf song
    almost 8 years ago
    [hidden]

    It's just my self-thinking to reverse eng-jp words.

    FJH said:

    Is "navel" indicating a misspelled word on Iowa's behalf?

    Just me misspelling in a hurry.

    About the mixing sentences, I'm thinking of capitalizing the existing English words to differentiate them. What do you guys think?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Gollgagh
    almost 8 years ago
    [hidden]

    You could play with the Ruby 'furigana' tags and maybe put the english on top of the japanese.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Read
    Actually, I already have a prior engagement.
    Prior engagement?
    Yes, I'm aware of that.
    ハーイ! ウォースパイト!
    That's right~! You know a lot about it.
    あっ、ごめんね、アイオワ。
    Since it's a good opportunity, why don't you come with me and Sara to 三越Mitsukoshi?
    Looks like our naval base is having a コラボレーションcollaboration at Japan's 三越Mitsukoshi, y'know?
    三越Mitsukoshi is like a representative for 日本の百貨店Japan's Hyakka-ten, isn't it?Hyakka-ten (百貨店): shopping mall
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /