So in order to read a "translation" the reader must identify Japanese sentence structures and kanji? Not that I have that problem but sounds to me like it's defeating its purpose.
So in order to read a "translation" the reader must identify Japanese sentence structures and kanji? Not that I have that problem but sounds to me like it's defeating its purpose.
That's what I thought. I can't tell which Japanese phrases in the translation match which English phrases in the original.
Is "navel" indicating a misspelled word on Iowa's behalf?
Don't think so, I took the liberty to correct it.
For the others, I can always put on comments the full english translation (thankfully I know katakana much better so I understood) if you guys want, I won't modify the notes to respect of the translator's choice.
So in order to read a "translation" the reader must identify Japanese sentence structures and kanji? Not that I have that problem but sounds to me like it's defeating its purpose.
ReadActually, I already have a prior engagement.Prior engagement?Yes, I'm aware of that.ハーイ! ウォースパイト!That's right~!
You know a lot about it.あっ、ごめんね、アイオワ。Since it's a good opportunity, why don't you come with me and Sara to 三越?Looks like our naval base is having a コラボレーション at Japan's 三越, y'know?三越 is like a representative for 日本の百貨店, isn't it?Hyakka-ten (百貨店): shopping mall