Patience Saori... you need to start with arrows before working up to bullets and then eventually tank shells. Such is the progression of the Nishizumi-style...
Patience Saori... you need to start with arrows before working up to bullets and then eventually tank shells. Such is the progression of the Nishizumi-style...
So eventually she will be catching those sabot rounds, maybe by graduation?
Shouldn't "大丈夫?" be "are you fine?" ... if so the shouldn't this be placed in this pool
Yeah, that's what I had originally translated it as, but the current translation is roughly equivalent and it shows a bit more cavalier attitude that I felt goes better with the "Oh, Nishizumi" pool. It could still be added to pool #3026 as is though without the need to change the translation.
This isn't the first time I've seen an image of Saori catching an arrow. What's with that?
Saori's catchphrase is "Yada mouuuuu" (insert extra vowels as necessary; she varies it a bit), roughly translating as "I've had iiiiitt!" in English. (in the "I've had enough" sense.)
Change the pitch of the second syllable (and insert some micro-pauses between word boundaries), and you'll get "Ya da(,) mouuuuu", or "An arrow, sheeeesh...". Hence the puns.
Saori's catchphrase is "Yada mouuuuu" (insert extra vowels as necessary; she varies it a bit), roughly translating as "I've had iiiiitt!" in English. (in the "I've had enough" sense.)
Change the pitch of the second syllable (and insert some micro-pauses between word boundaries), and you'll get "Ya da(,) mouuuuu", or "An arrow, sheeeesh...". Hence the puns.
Sheesh, another arrow...
矢だも = ya da mo = shorthand for iya da mo, which means "Sheesh" but is also something of a catchphrase for SaoriWhat's wrong? Whack