Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? mikagami hiyori 805

Copyright

  • ? touhou 952k

Characters

  • ? hinanawi tenshi 16k
  • ? yorigami shion 3.7k

General

  • ? 2girls 1.2M
  • ? boots 566k
  • ? bow 1.3M
  • ? comic 593k
  • ? cup 208k
  • ? greyscale 552k
  • ? hat 1.4M
  • ? long hair 4.9M
  • ? monochrome 694k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? smile 3.3M
  • ? very long hair 1.1M

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? translated 586k

Information

  • ID: 3146959
  • Uploader: festin »
  • Date: about 7 years ago
  • Approver: nonamethanks »
  • Size: 301 KB .png (700x988) »
  • Source: pixiv.net/artworks/69066723 »
  • Rating: General
  • Score: 26
  • Favorites: 74
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
hinanawi tenshi and yorigami shion (touhou) drawn by mikagami_hiyori

Artist's commentary

  • Original
  • てんしおん!

    憑依華てんしおん漫画。
    紫苑が取り憑いた後、天子が一緒に天界に帰省する話です。時系列的には、エンディングで2人が幻想郷で暴れ回る前、のイメージ。
    天子なら、紫苑ごと一緒に帰っちゃうだろうな、と思って、こんな漫画になりました。

    イベントから時間も経って6月にも入りましたし、例大祭で頒布した折本掲載の漫画をアップしました。てんしおん可愛い!で描いたので、少しでも伝われば嬉しいです(*´∀`*)

    折本に一緒に掲載していた妄想らくがきラフや後書きなどは、FANBOX(https://www.pixiv.net/fanbox/creator/101493)の支援者プラン向けにアップしようかなと思ってます。
    全体公開記事で、日記やらくがきなどもだらだら上げてたりするので、もし良ければ気軽にぶらりと見に来てやってくださいね。

    • ‹ prev Search: user:festin next ›
    • « ‹ prev Pool: Touhou - TenShion (mikagami hiyori) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    CinderBH
    about 5 years ago
    [hidden]

    If you're reading through this now and wondering why I replaced "Celestial" with "Deva" and other similar things, the reason is simple.

    "Celestial" is an overly literal translation of 天人 that removes all of Tenshi's cultural context, which is brought up several times in the series.
    Just to name two off the top of my head, in the Komachi story mode vs. her in SWR, she directly references the "five signs of weakness" a deva displays before their death. Also Youmu's PCB Spell Card "Five Signs of the Dying Deva" uses 天人 in the original name.
    Not to mention, in Buddhist lore the deva realm is beautiful and perfect, but spiritually empty. That describes Tenshi's whole character and motives.

    And that's my main motivation for this edit spree. That's not all I'll do though, I'm also going to fix the translation here and there.

    -4 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Valentine322
    about 5 years ago
    [hidden]

    Not that I mind either way, but isn't this too little too late? People have been referring to Tenshi as a Celestial for a decade at least, they are more likely to wonder why you're referring to her wrong than the other way around.

    6 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    festin
    about 5 years ago
    [hidden]

    This honestly isn't your decision to make. Unless you are going to single-handedly revise the translation in every game, print work and wiki article, this just creates unnecessary confusion. These edits should be reverted.

    10 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CinderBH
    about 5 years ago
    [hidden]

    festin said:

    This honestly isn't your decision to make. Unless you are going to single-handedly revise the translation in every game, print work and wiki article, this just creates unnecessary confusion. These edits should be reverted.

    Just because it's the more common translation doesn't mean it's the right one. I already explained my reasons.

    (Also the fact you changed my OTHER edits too shows you're just being spiteful.)

    -3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    KhorneFlaeks
    about 5 years ago
    [hidden]

    CinderBH said:

    Just because it's the more common translation doesn't mean it's the right one. I already explained my reasons.

    (Also the fact you changed my OTHER edits too shows you're just being spiteful.)

    And it's not because it's the right one that it automatically gives you the right to make 12 years worth of note changes. That isn't your call to make.
    We all know what is meant by the word celestial, leave it alone.

    4 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    festin
    about 5 years ago
    [hidden]

    CinderBH said:

    Just because it's the more common translation doesn't mean it's the right one. I already explained my reasons.

    (Also the fact you changed my OTHER edits too shows you're just being spiteful.)

    I also reverted the ones that changed "poverty god" to "binbougami" and "plague god" to "yakubougami" because those changes make no sense either. You also changed "god" to "kami" in one place, which is just silly. I left the ones that were just translation fixes.

    Please stop, this is vandalism.

    5 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CinderBH
    about 5 years ago
    [hidden]

    festin said:

    I also reverted the ones that changed "poverty god" to "binbougami" and "plague god" to "yakubougami" because those changes make no sense either. You also changed "god" to "kami" in one place, which is just silly. I left the ones that were just translation fixes.

    Please stop, this is vandalism.

    Shintoist kami are NOT the same thing as Western gods, and the Yorigami sisters fall under that purview. And the fact that you would label attempts to make that distinction as "vandalism" profoundly offends me.

    -8 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    festin
    about 5 years ago
    [hidden]

    CinderBH said:

    Shintoist kami are NOT the same thing as Western gods, and the Yorigami sisters fall under that purview. And the fact that you would label attempts to make that distinction as "vandalism" profoundly offends me.

    I am aware of it. It is still translated as "god" in every single piece of existing Touhou media, and trying to change that in this pool does not accomplish anything positive.

    Feel free to be offended.

    3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CinderBH
    about 5 years ago
    [hidden]

    festin said:

    I am aware of it. It is still translated as "god" in every single piece of existing Touhou media, and trying to change that in this pool does not accomplish anything positive.

    Feel free to be offended.

    Fighting conventions fostered by the ignorance and apathy of people who would sooner chop their own leg off than learn a new foreign word is nothing but positive in my book. And no, "it makes me feel dumb and I don't like that" doesn't count as a negative.

    -11 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    festin
    about 5 years ago
    [hidden]

    CinderBH said:

    Fighting conventions fostered by the ignorance and apathy of people who would sooner chop their own leg off than learn a new foreign word is nothing but positive in my book. And no, "it makes me feel dumb and I don't like that" doesn't count as a negative.

    Well then, you can head to Encyclopedia Britannica, Wikipedia and other such places and try to make them change their ways, since last time I checked they were all calling Amaterasu a "sun goddess".

    Until you manage that, please don't introduce those changes here.

    6 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CinderBH
    about 5 years ago
    [hidden]

    festin said:

    Well then, you can head to Encyclopedia Britannica, Wikipedia and other such places and try to make them change their ways, since last time I checked they were all calling Amaterasu a "sun goddess".

    Until you manage that, please don't introduce those changes here.

    Wikipedia classifies Amaterasu as a "Shinto kami", you ad-populum twit.

    -10 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    blindVigil
    about 5 years ago
    [hidden]

    CinderBH said:

    Wikipedia classifies Amaterasu as a "Shinto kami", you ad-populum twit.

    Wikipedia said:

    Amaterasu (天照), Amaterasu-ōmikami (天照大神/天照大御神/天照皇大神), or Ōhirume-no-muchi-no-kami (大日孁貴神) is the Shinto sun goddess. She is also seen as the goddess of the universe.

    Goddess of the Sun and universe

    Hmmmmmmmmmmmmmmmmmm

    Wikipedia uses the word "god" several times on her wiki page. In fact, the exact phrase "Shinto Kami" is never once used.

    Also, if you're gonna start resorting to insults, don't expect anyone to actually support and/or agree with you

    Updated by blindVigil about 5 years ago

    3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CinderBH
    about 5 years ago
    [hidden]

    blindVigil said:

    Hmmmmmmmmmmmmmmmmmm

    Wikipedia uses the word "god" several times on her wiki page. In fact, the exact phrase "Shinto Kami" is never once used.

    Also, if you're gonna start resorting to insults, don't expect anyone to actually support and/or agree with you

    Okay, no insults. Try scrolling down to the categories, genius.

    -7 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    blindVigil
    about 5 years ago
    [hidden]

    CinderBH said:

    Okay, no insults. Try scrolling down to the categories, genius.

    Being a smartass doesn't help either.

    I have no idea what you mean by categories, are we even looking at the same wikipedia page?

    The fact remains that 99% of western media translates "kami" as "god", you're wasting your time here trying to convince people on an image hosting site not to do so as well. Whether or not it's correct to do so is irrelevant unless you convince literally everybody to stop doing so.

    3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CinderBH
    about 5 years ago
    [hidden]

    blindVigil said:

    Being a smartass doesn't help either.

    I have no idea what you mean by categories, are we even looking at the same wikipedia page?

    The fact remains that 99% of western media translates "kami" as "god", you're wasting your time here trying to convince people on an image hosting site not to do so as well. Whether or not it's correct to do so is irrelevant unless you convince literally everybody to stop doing so.

    I'm a translator, it's part of what I set out to do to call out common misconceptions and you know, generally give a hoot about things. I don't just turn Japanese words into English, there's a lof of studying a given work's cultural background and the ideas that went into it.

    Me and other people discussed the above choices in the scope of translating the Touhou games in Italian, even with Clarste and other people involved in the wiki. What we realized was translation choices like "Celestial" and "god of poverty" were fundamentally flawed but they stuck to them anyway, for the sake of people like you who would vehemently defend misconceptions rather than learn something new. So in the end, we're going to make our own translation choices and make general improvements/fixes where the English translation fell short.
    And then we'll see whether my efforts matter or not.

    -7 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    blindVigil
    about 5 years ago
    [hidden]

    CinderBH said:

    I'm a translator, it's part of what I set out to do to call out common misconceptions and you know, generally give a hoot about things. I don't just turn Japanese words into English, there's a lof of studying a given work's cultural background and the ideas that went into it.

    Me and other people discussed the above choices in the scope of translating the Touhou games in Italian, even with Clarste and other people involved in the wiki. What we realized was translation choices like "Celestial" and "god of poverty" were fundamentally flawed but they stuck to them anyway, for the sake of people like you who would vehemently defend misconceptions rather than learn something new. So in the end, we're going to make our own translation choices and make general improvements/fixes where the English translation fell short.
    And then we'll see whether my efforts matter or not.

    It isn't like I disagree with you or think you're wrong, the commonly accepted translations are not technically correct, but translating is about making something understandable to someone who doesn't speak the language, and "god", "celestial", and "heaven" get the point across well enough. The Touhou wiki even clarifies a lot of these "misconceptions". My only point was that if you wanna convince a 20 year old fandom, and in fact most of the world, to start doing things differently, this isn't the best place to start.

    You can do your own translations however you want, but you shouldn't just go and change someone else's translation without at least trying to discuss it with them first, and acting like everyone else is an uncultured idiot who hates learning about other cultures isn't going to do you any favors. Most long time Touhou fans, including myself, are fully aware of the many intricacies of Touhou's cultural influences, we just use the closest equivalent English terms, like literally everyone else does, because that makes it easier for everybody even if it's not 100% accurate.

    7 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    nonamethanks
    about 5 years ago
    [hidden]

    This discussion reminds me of this meme. Translations are useless if a potential reader has to keep checking a Japanese to English dictionary.

    6 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CinderBH
    about 5 years ago
    [hidden]

    nonamethanks said:

    This discussion reminds me of this meme. Translations are useless if a potential reader has to keep checking a Japanese to English dictionary.

    I swear to Tiamat, people keep bringing up that meme as if it's a valid example and not something utterly ridiculous that has nothing to do with the topic.

    "Japanese words are all the same, right?" Get fucked.

    -9 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    blindVigil
    about 5 years ago
    [hidden]

    CinderBH said:

    I swear to Tiamat, people keep bringing up that meme as if it's a valid example and not something utterly ridiculous that has nothing to do with the topic.

    "Japanese words are all the same, right?" Get fucked.

    The meme itself is obviously excessive, but it's still a valid point. Translations are intended for readers who don't speak the language. You don't leave in foreign words unless there is no adequate English equivalent, because the point is to make it easier to understand, which you're not doing if you have to add explanations for all the foreign words you refused to translate despite equivalents existing.

    4 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CinderBH
    about 5 years ago
    [hidden]

    blindVigil said:

    The meme itself is obviously excessive, but it's still a valid point. Translations are intended for readers who don't speak the language. You don't leave in foreign words unless there is no adequate English equivalent, because the point is to make it easier to understand, which you're not doing if you have to add explanations for all the foreign words you refused to translate despite equivalents existing.

    That's just the thing though, they're not equivalents. They're if anything very superficial equivalents that remove all the native context when used. Context that I can't reliably trust the reader to know.
    Anyway, I'll concede on the account of editing someone else's translation. I guess the habits I developed from dealing with far less reasonable people got the better of me. I even got scolded by my own group.
    I still think people over at the wiki should sit down and reconsider some of those choices, though.

    -6 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    blindVigil
    about 5 years ago
    [hidden]

    CinderBH said:

    That's just the thing though, they're not equivalents. They're if anything very superficial equivalents that remove all the native context when used. Context that I can't reliably trust the reader to know.
    Anyway, I'll concede on the account of editing someone else's translation. I guess the habits I developed from dealing with far less reasonable people got the better of me. I even got scolded by my own group.
    I still think people over at the wiki should sit down and reconsider some of those choices, though.

    That's what translation is, it's removing the context so as to make it understandable to the average reader, because the average reader doesn't care about the native context. If there's something extra they need to know, you tell them in a note somewhere. Leaving the word "kami" untranslated doesn't give them that context either, they still don't know what that word means without you telling them. So you're either explaining to them why "god" isn't exactly right, or you're explaining to them what "kami" means, if the "native context" is so important to you.

    3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CinderBH
    about 5 years ago
    [hidden]

    blindVigil said:

    That's what translation is, it's removing the context so as to make it understandable to the average reader, because the average reader doesn't care about the native context.

    I'm sorry, but that's not translating a work, it's dumbing it down. Works like Touhou are ALL about the native context, and I value people who do want to know about it too much to deny them that opportunity. And I don't think I'm wrong to think so.
    As a translator, I'll definitely provide explanations when possible though.

    -4 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    DreamFromTheLayer
    about 5 years ago
    [hidden]

    It's fine to use something like 'poverty spirit' or 'misfortune deity' over the word 'binbougami' even if you don't want to use 'god' since it gets the meaning across well enough.

    Also, it's fine to use 'god/goddess' for non-western deities since readers aren't necessarily expecting equivalence to western gods in the first place.

    The 'celestial/heaven' thing could be different, but it's not inaccurate either, and it works nicely with the Tenshi/Angel pun.

    What I mean to say is that most other translators probably don't feel the need to change the translations, here or elsewhere.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NWF Renim
    about 5 years ago
    [hidden]

    @CinderBH Please calm down. This is clearly rather important to you, but insulting others isn't going to do you any good. Furthermore we do not want users attacking and insulting each on the site, so please cease the aggressiveness or else expect to receive a temporary ban.

    I'm not going to interfere with discussions on the terminologies used unless the attacks continue, but I would like to make the suggestion that if the Japanese terms are used that in the cases of things like 'binbougami' that the translator should make sure to include a translation note alongside the first usage of the term to define the term for those who may not be familiar with the meaning just as a courtesy for others.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CinderBH
    about 5 years ago
    [hidden]

    NWF_Renim said:

    @CinderBH Please calm down. This is clearly rather important to you, but insulting others isn't going to do you any good. Furthermore we do not want users attacking and insulting each on the site, so please cease the aggressiveness or else expect to receive a temporary ban.

    I'm not going to interfere with discussions on the terminologies used unless the attacks continue, but I would like to make the suggestion that if the Japanese terms are used that in the cases of things like 'binbougami' that the translator should make sure to include a translation note alongside the first usage of the term to define the term for those who may not be familiar with the meaning just as a courtesy for others.

    No, I'm done with the aggression. I do believe strongly in my position though.
    And the "TL note on the first use" idea is good, actually.

    -5 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    FJH
    about 5 years ago
    [hidden]

    We've been calling them Celestials since Perfect Memento in Strict Sense, at least. If we go by the version on en.touhouwiki.net, the English reading for their species was "decided upon" a year before we knew Tenshi was even a thing.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    XoanTwist
    almost 5 years ago
    [hidden]

    Somebody needs to take a course in actual translation. I'm surprised you chose Deva instead of Sky Kiddo or something

    -2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Thank god I could come back quickly.
    Is it really okay if I follow you?
    Um.....
    Wouldn't I be a bother?
    I'm a god of poverty after all......
    I've come back, Heaven!
    I knew Heaven suited a chosen existence such as me, after all.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /