Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? k hiro 830

Copyright

  • ? kantai collection 510k

Characters

  • ? admiral (kancolle) 38k
  • ? kasumi (kancolle) 4.9k
  • ? ↳ kasumi kai ni (kancolle) 2.6k
  • ? shiranui (kancolle) 5.1k

General

  • ? 1boy 1.6M
  • ? 2girls 1.1M
  • ? belt 389k
  • ? blunt bangs 329k
  • ? blush 3.2M
  • ? blush stickers 116k
  • ? comic 586k
  • ? curtains 74k
  • ? desk 45k
  • ? dress 1.5M
  • ? epaulettes 35k
  • ? food 491k
  • ? food on face 22k
  • ? gloves 1.5M
  • ? greyscale 545k
  • ? hair between eyes 1.3M
  • ? hair ribbon 658k
  • ? hallway 5.0k
  • ? hand on own face 54k
  • ? hands on own hips 34k
  • ? hat 1.3M
  • ? indoors 414k
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? military 103k
  • ? military hat 27k
  • ? military uniform 103k
  • ? monochrome 685k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? naval uniform 13k
  • ? neck ribbon 159k
  • ? onigiri 8.0k
  • ? peaked cap 50k
  • ? phone 113k
  • ? pinafore dress 25k
  • ? ponytail 769k
  • ? ribbon 1.2M
  • ? rice 10k
  • ? rice on face 1.3k
  • ? shirt 2.1M
  • ? short hair 2.5M
  • ? side ponytail 193k
  • ? sleeveless 481k
  • ? sleeveless dress 171k
  • ? speech bubble 323k
  • ? window 146k

Meta

  • ? commentary 1.6M
  • ? translated 582k

Information

  • ID: 3237611
  • Uploader: NNescio »
  • Date: almost 7 years ago
  • Approver: nonamethanks »
  • Size: 177 KB .jpg (599x903) »
  • Source: pixiv.net/artworks/63960775 »
  • Rating: General
  • Score: 5
  • Favorites: 7
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
admiral, shiranui, kasumi, and kasumi kai ni (kantai collection) drawn by k_hiro

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 霞ちゃんにあなたと呼ばれたい艦これ漫画

    4周年記念ボイスの時に時間がなくて描けなかった漫画です。 前回 → pixiv #62587111 »  次回 → pixiv #64076731 »

    夏コミ(C92)新刊の霞ちゃん本書店委託予約中です↓
    めろんさん → https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail.php?product_id=232949
    とらさん → http://www.toranoana.jp/mailorder/cot/pagekit/0000/00/07/000000076443/index.html

    Getting-Called-Anata-by-Kasumi-chan Kancolle Manga

    The manga I couldn't draw in time for her 4th year anniversary voice line.
    Next → pixiv #62587111 »  Prev → pixiv #64076731 »

    My Summer Comiket (C92) Kasumi-chan book is now available at consignment stores! ↓
    Melon-san → https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail.php?product_id=232949
    Tora-san → http://www.toranoana.jp/mailorder/cot/pagekit/0000/00/07/000000076443/index.html

    • ‹ prev Search: user:NNescio next ›
    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - Kancolle Manga: Kasumi-chan Series (K Hiro) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    NNescio
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Perceptive little 'Nui.

    Edit: For those who don't know, /anata/ is the basic 'you' pronoun* in Japanese. Using it this way is usually rude though, especially for strangers (you see it more often in anime though, along with /anta/ and the other 'you' words). You're generally supposed to use [NAME] + -san.

    /Anata/, however, is also how Japanese wives call their husbands, so in this context it has meaning closer to 'dear', 'darling', 'honey', etc.

    If both meanings are intended (like here, when Kasumi is being exasperated and rude while committing a Freudian slip), this can sort of be approximated in the translation by using 'dear' in a semi-exasperated/sarcastic tone, like I've done here.

    (*Bear in mind that Japanese pronouns function more like nouns [in the sense that they are an open class and can be readily modified by relative clauses and adjectives] , and you would generally just drop the subject instead of it's understood instead of using a pronoun like in English.)

    Updated by NNescio almost 7 years ago

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Vezral
    almost 7 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    If both meanings are intended (like here, when Kasumi is being exasperated and rude while committing a Freudian slip), this can sort of be approximated in the translation by using 'dear' in a semi-exasperated/sarcastic tone, like I've done here.

    I don't think there's any Freudian slip here; she's probably using /anata/ simply because it's ruder and less respectful than the /shireikan/ alternative. She wants to treat him nicer, but not so nice that it contradicts her normal character entirely.

    Don't have better idea to offer, but this sarcasm just feels off considering we have a younger girl calling an older guy 'dear' in a non-romantic manner.

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    dawwing
    over 6 years ago
    [hidden]

    Huh, didn't know you can use "anata" in an affectionate sense

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Really, dear! She uses /anata/ instead of the usual /shireikan/ here.
    Give me that! I'll lend you a hand!
    You should've told me earlier if it's that important !
    Gawds!
    Ehh.
    Now your schedule's all messed up!
    Lately you've taken to callling the Commander 'dear'...
    BADUMP
    ...huh.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /