I can't brain the sentence either, but it seems a little far-fetched given that 数の利, 妥当性 and 意見が一致 are skipped.
I understand the sentence, and the meaning is all there. It's just hard to parse in English without sounding ridiculous, so I simplified it.
"This is a matter where I would like to advocate for the validity of their opinion with numerical superiority, but the people agreeing with me are these...?"
I understand the sentence, and the meaning is all there. It's just hard to parse in English without sounding ridiculous, so I simplified it.
"This is a matter where I would like to validate their opinion with numerical superiority, but the people agreeing with me are these...?"
Fair enough, I guess I'm just overthinking it.
The past tense in 意見が一致したのがこいつらか made me flip between "The ones I'm agreeing with are these guys?" and "(But I guess) they had the same idea as me (too)", but I supposed the latter wouldn't be using 意見が一致.