@Tsumikiria, お供いたします is keigo ('polite' speech) for 付いて行く. Be careful with particles and okurigana grammar; they give you a hint whether something is acting like a noun or a verb. (and if you're working from a Chinese background, it's best to look up Japanese verbs because they don't quite act the same as the Chinese ones with the same hanzi. They are also some false friends for nouns, but those are less of an issue.)
@Tsumikiria, お供いたします is keigo ('polite' speech) for 付いて行く. Be careful with particles and okurigana grammar; they give you a hint whether something is acting like a noun or a verb. (and if you're working from a Chinese background, it's best to look up Japanese verbs because they don't quite act the same as the Chinese ones with the same hanzi. They are also some false friends for nouns, but those are less of an issue.)
@NNescio, thanks for correcting. I use Wiktionary for reference when translating but it isn't a comprehensive database on keigo. So when I'm out of my luck, I fear this would become my only guiding philosophy.
Hey, listen, Warspite!Horses!?I must be asking too much...right...?N... no problem! Leave it to me! *nya*Aye, my Queen! Leave it to me!Royal battleship
Duke of York with horseSo this can be such a pleasant activity, can it...Perhaps I shall follow up by riding a deer or some such. I just got curious, but aren't our forces' equipment a bit too unfashionable? I mean, the Union has got dogs and pianos! I can't allow our Royal forces to be any less cool than that!