Do note that otoko no ko is meant to be a written pun. The words otoko no ko can be written either as 男の子 or 男の娘. The prior simply means male child, but the latter use the kanji for "young girl" in place of the gender-neutral kanji for "child". Ergo while a lot of people would understand that you mean trap when saying otoko no ko, I don't think it works in English where you do not have a way to visually differentiate whether you're just talking about a male child or this particular archetype.
So, I chose 'trap' because I thought it was a term people are more familiar with, rather than femboy or 'otoko no ko'. And as NegativeSoul said, there's a difference between a sissy and a trap.
I'm pretty sure the ideal term would be "josou". Sissy is extremely pejorative, and is particularly popular among the homophobes and transphobes. I don't know the history of "otoko no ko" so I can't really tell. Josou is just particularly easier to remember and isn't pejorative at all from as far as I can remember.
I'm pretty sure the ideal term would be "josou". Sissy is extremely pejorative, and is particularly popular among the homophobes and transphobes. I don't know the history of "otoko no ko" so I can't really tell. Josou is just particularly easier to remember and isn't pejorative at all from as far as I can remember.
Josou simply means crossdressing, the kanji 女装 literally mean "dressing up as a woman". It has nothing to do with how the character himself looks, only the clothes.
Also, don't know why people downvoted my post. I was explaining the etymology in the most neutral way I could.