So I'm not familiar with this series and only stumbled upon this particular pic, but why is こっちの担当も感謝してたわ translated that way? At first glance to me, it seems more like "My boss says thanks, too."
So I'm not familiar with this series and only stumbled upon this particular pic, but why is こっちの担当も感謝してたわ translated that way? At first glance to me, it seems more like "My boss says thanks, too."
Is there some context I'm missing?
No, I just misread that final わ as an い because I wasn't paying enough attention.
Mu ha haUm.Don't tell me...That's right.Thank you for taking this business trip to the countryside with me today!Drink to your hearts' content!Things really do get settled quickly when you two are around.P-pardon, but...
Whaaat?!
My boss is grateful, too.before that, I want to confirm one thing......this room is the only one you reserved for us?The three of us are going to sleep side by side.