The text here is mostly Chinese with a little Japanese thrown in. W/o proper context or more than a passing familiarity with Chinese, I can't guess as to what the adjective 儚い means in this context. Typically, it refers to something fleeting or empty.
The text here is mostly Chinese with a little Japanese thrown in. W/o proper context or more than a passing familiarity with Chinese, I can't guess as to what the adjective 儚い means in this context. Typically, it refers to something fleeting or empty.
It's OK,儚い(hakanai)is what Kaoru always say,so we can safely translate it as "fleeting",which is what we always read from Bang Dream!Girls Band Party!
The text here is mostly Chinese with a little Japanese thrown in. W/o proper context or more than a passing familiarity with Chinese, I can't guess as to what the adjective 儚い means in this context. Typically, it refers to something fleeting or empty.
I feel comfortable with my translation of the CN part, clunkier but more direct translation would be smth like "Today's Kao-chan is also very cute." Meaning-wise, it explicitly translates to "like yesterday, kao-chan is also very cute today" but this feels too clunky and the direct translation can be understood as "in addition to other traits, kao-chan is also very cute today."
Chi-chanHakanai...Kao-chan is still really cute today...