tl note: so the ぴと is a sfx that is basically describes a very light glomp. Not sure if smeck(?) would make sense.... i'm always willing to improve my english so please give any sort of alternative suggestions and feedback. Thank you in advance
tl note: so the ぴと is a sfx that is basically describes a very light glomp. Not sure if smeck(?) would make sense.... i'm always willing to improve my english so please give any sort of alternative suggestions and feedback. Thank you in advance
Do you think pat would be a good translation of ぴと?
Do you think pat would be a good translation of ぴと?
well I'm more fluent in JP than ENG so can't give an accurate reply but it all depends on what the community sees as "correct". Language is used to pass information and emotions so if the listener/reader understands the sfx that's all that matter.