Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? rakkidei 121

Copyright

  • ? touhou 953k

Character

  • ? hijiri byakuren 13k

General

  • ? 1girl 6.8M
  • ? breasts 3.9M
  • ? closed eyes 817k
  • ? eyebrows hidden by hair 30k
  • ? gradient hair 163k
  • ? heart 678k
  • ? juliet sleeves 79k
  • ? lipstick 62k
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? makeup 147k
  • ? medium breasts 986k
  • ? multicolored hair 840k
  • ? orange hair 274k
  • ? pink lips 35k
  • ? pink nails 55k
  • ? puffy sleeves 405k
  • ? purple hair 735k
  • ? smile 3.3M
  • ? solo 5.6M
  • ? spanish text 1.6k
  • ? upper body 906k

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? english commentary 595k
  • ? highres 6.2M
  • ? translated 587k

Information

  • ID: 5631483
  • Uploader: tapnek »
  • Date: almost 3 years ago
  • Size: 3.06 MB .jpg (2182x2037) »
  • Source: pixiv.net/artworks/87153827 »
  • Rating: General
  • Score: 25
  • Favorites: 24
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 38% of original (view original)
hijiri byakuren (touhou) drawn by rakkidei

Artist's commentary

  • Original
  • For Paty 2

    Dedicated to Paty, a friend of mine.

    No english version because I can translate it but I don't know if the expression is even used that way. Explanation:

    There's a saying in spanish that reads "Que Dios te lo pague", roughly translated to "May God repay you(r kindness)". I believe in english is a saying that means a good wish to others. A one's wish for people who are good or kind, to receive the same ammount of goodness and kindness from God's mercy. Now, for spanish speakers, I think that was the same at first but, as generations passed, we started using it in a more literal and ironically sense. When someone makes a favor for you or, even better, lend you money, you are in debt with that someone, altruism of that person aside. So, we say "Que Dios te lo pague" implying in a funny tone that we *do not* intend to pay our debt or repay said generosity by lending the responsability to God. Yeah, kinda mean if I put it that way, but it's worth mentioning this is the type of thing you say to people close to you (like good friends, family, etc) and you don't really mean it.
    Now, Paty did a small favor to me and Byakuren is his fav 2hu char. Since this char is also treated in the fandom as "Youkai Jesus" sometimes, everything tied up together and I said to me "I have to make this joke". I changed "God" in the saying for "Myouren", because I thought it would fit Byakuren better and that's what you read in the pic. "Que Myouren te lo pague" (May Myouren repays you) would be Byakuren's way to say "Que Dios te lo pague" since she doesn't want to repay you anything. But she will, in the end.

    And that's it! Hope it makes some sense and sorry for any troublesヾ( ̄▽ ̄)

    • ‹ prev Search: Spanish -Ranguage next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    tremolo measure
    almost 3 years ago
    [hidden]

    as well as rakkidei, i do not know if there is a similar proverb in English.
    "may god repay you" is an expression to say that you will give me something and I will not pay you back in any way, the only similar medium in English that comes to mind is the "trade offer" meme.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Steak
    almost 3 years ago
    [hidden]

    tremolo_measure said:

    as well as rakkidei, i do not know if there is a similar proverb in English.
    "may god repay you" is an expression to say that you will give me something and I will not pay you back in any way, the only similar medium in English that comes to mind is the "trade offer" meme.

    God Bless you?

    -1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Daspletosaurus
    almost 3 years ago
    [hidden]

    I think "may Myouren repay you" might be the most appropriate translation. I'm not a native Spanish speaker but I know that phrases like "que Dios te bendiga" roughly translate to "may God bless you".

    Phrases that start with "que" usually indicate wishes, desires, hope. "te lo pague" literally translates to "pays it for you". Current translation sounds okay to me though.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    rom collector
    almost 3 years ago
    [hidden]

    It's correct. In the context "...te lo pague" is more related to any kind of reward for an action done rather than just money. However, what the author's comment implies is correct too.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    May Myouren repay you
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /