Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? yomu (sgt epper) 1.4k

Copyright

  • ? ganbare douki-chan 886

Characters

  • ? douki-chan (douki-chan) 717
  • ? douki-kun (douki-chan) 290

General

  • ? 1boy 1.6M
  • ? 1girl 6.7M
  • ? 4koma 104k
  • ? black hair 1.7M
  • ? blush 3.3M
  • ? box 63k
  • ? brown hair 1.7M
  • ? comic 593k
  • ? earrings 657k
  • ? faceless 51k
  • ? faceless male 38k
  • ? gift 44k
  • ? gift box 23k
  • ? holding 1.6M
  • ? holding gift 14k
  • ? jewelry 1.2M
  • ? short hair 2.5M
  • ? speech bubble 333k
  • ? valentine 25k

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? highres 6.1M
  • ? translated 586k

Information

  • ID: 6064182
  • Uploader: Doragonn »
  • Date: over 2 years ago
  • Size: 188 KB .jpg (1200x1800) »
  • Source: twitter.com/y_o_m_y_o_m/status/1624910358875090944 »
  • Rating: General
  • Score: 22
  • Favorites: 19
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 70% of original (view original)
douki-chan and douki-kun (ganbare douki-chan) drawn by yomu_(sgt_epper)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • ハッピーバレンタイン

    Happy Valentine's

    • « ‹ prev Pool: Original - Ganbare Douki-chan (yomu (sgt epper)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Devonian
    over 2 years ago
    [hidden]

    He was so surprised he grew eyes

    14 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    AlephFish
    over 2 years ago
    [hidden]

    So this needs some extra context that’s lost in translation. When addressing him, Douki-chan uses the term あなた (anata), which is *very* familiar language for this kind of situation. In some situations, it’s best translated as dear or honey, but other times, it’s just ‘you’. The catch is that even if it’s just ‘you’, it’s significantly more familiar than you would use for a workmate or acquaintance! If someone told me that, even without Valentine’s chocolates, I’d seriously thinking they have a thing for me. Yet, the closest translation in English is still the word ‘you’. We lose some of the context that makes this hit harder.

    For Douki-chan, it’s probably the most forward she’s ever been in her life.

    (There’s also the matter of あなたのこと vs あなた, but that’s a subtle difference. It’s kind of slightly emphasizes that it’s Douki-kun she’s waiting on? I don’t think I can give this explanation justice.)

    14 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Um...
    I was waiting...
    ...for you.
    Huh...?
    Thank you...
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /