When one feels that the affection directed toward or demanded of them is excessive, it's called 愛が重い (lit. "The love is heavy") in Japanese. So, while the choice of the word 想い (here, feelings or affection) may be intended as a pun, I think 想いが basically means "It's about my feelings, not chocolate".
Here, return gifts for Valentine's DaySo many?Candy, caramel and macarons...CandyI like youMacaronYou are a special personCaramelI feel safe when I'm with you...is what I heardI couldn't choose... is it a bit heavy...?I thought about it a bit...?
"omokatta" could be misheard as "omoi ga atta"
重い (omoi) = heavy
想い (omoi) = thought
She ate everythingShe ate too much candy?Kanaho-sama has been doing a lot of running lately