Somewhat confused translation-newbie here. I first translated the last sentence in Alice's last bubble into "Because she won't look at me and me alone", and while I admit this sounded choppy, I'm a bit confused as to why "she can't" made it into the new translation. Since it's 見てくれない、shouldn't it be "she won't look at me" rather than "she can't look at me"? I'm just curious.
whatdoyouwant said: I'm a bit confused as to why "she can't" made it into the new translation. Since it's 見てくれない、shouldn't it be "she won't look at me" rather than "she can't look at me"? I'm just curious.
The "can't" shouldn't be there. Though I would leave out the "even" too, since there's nothing there to suggest it in the Japanese text. I've fixed it.
This is it. I've seen blank faced people, people jumping on trampolines, and people with knives. Never though in my entire life did I think I would see all three at once. EVER! I'm in awe...
Yeah, I'm pretty sure I would've made the same face to what Alice said in the right strip.
ShwooshBoi--ngIt's all Marisa's fault...
Since she won't look only at me...There's no other way, is there! I'll give birth to Marisa's eggs!*shiver...*TrampolineBoingBoingLook, look Marisa~
It's a trampoline!But as expected, it would've been nicer if I had brought eggs! If you mention the onsen, wouldn't you think of onsen eggs?Hot SpringsAah, I feel refreshed!The water is nice, isn't it, Marisa?