Translation of the second panel cleaned up. "Best china" might not technically be the most accurate rendition, but "good china" seemed less clear, so I went with "best" instead.
Would it be closer to label it as "fine china"? That's the more commonly used term. I didn't want to fiddle with the translation and screw something up, since I don't know any Japanese at all.
banunu said: Would it be closer to label it as "fine china"? That's the more commonly used term.
"Fine china" feels to me personally like a description of the items themselves, rather than their importance to the owner - you could have fine china that was not the "good china", if your "good" china (which would also be fine china) was even more expensive and hand-painted in purest gold and whatnot.
But mostly I just didn't think of it. All the options I can think of, including that one, feel a bit awkward to me - so if you reckon that flows better, feel free to change it.
I'm, I'm sorry...Ran-shama......I forgive you!—not to play...there......*pun* *pun*
onomatopoeia for fumingstomp stompChen! You broke Yukari-sama's precious china dish again! Even though I've told you so many times—stomp stomp