Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? futatsuki hisame 711

Copyright

  • ? touhou 941k

Characters

  • ? hong meiling 25k
  • ? koakuma 15k
  • ? patchouli knowledge 35k
  • ? yakumo yukari 33k

General

  • ? 4girls 120k
  • ? bespectacled 26k
  • ? cauldron 1.1k
  • ? comic 587k
  • ? glasses 403k
  • ? greyscale 546k
  • ? magic circle 11k
  • ? monochrome 686k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? wall of text 1.4k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? highres 6.0M
  • ? photoshop (medium) 707k
  • ? translated 582k

Information

  • ID: 676288
  • Uploader: Mr GT »
  • Date: about 15 years ago
  • Size: 742 KB .jpg (1110x1553) »
  • Source: pixiv.net/artworks/10842973 »
  • Rating: General
  • Score: 1
  • Favorites: 2
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 76% of original (view original)
patchouli knowledge, yakumo yukari, hong meiling, and koakuma (touhou) drawn by futatsuki_hisame

Artist's commentary

  • Original
  • 【東方漫画】七日月咲夜19

    割と真面目な作業の時は、眼鏡かけてそう…って気がしたんだ(-ω-)

    ◆次20-[pixiv #10880450 »] 最初から-[pixiv #10297098 »]

    • « ‹ prev Pool: Touhou - Nanokagetsu Sakuya (Futatsuki Hisame) next › »
  • Comments
  • Byakugan01
    about 15 years ago
    [hidden]

    Many Thanks to rodn37z for the translation.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Hazankob
    about 15 years ago
    [hidden]

    Yukari is "That shady woman" I lol'd

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    cswvna
    about 15 years ago
    [hidden]

    Three pages ago, Patchy was talking about using a solvent. I can't help thinking it's a universal solvent for softening a dimensional barrier.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Hiaki
    over 13 years ago
    [hidden]

    "Gently maintain the opened hole."

    Why did I choose that line to take out of context?

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Well I'll tell you if you really want to know ...
    No thanks.
    Uh, nevermind, I guess it's fine... (Koa)
    Be very careful not to let it die out.
    You have some nerve, asking this when I'm sleepy.
    For the time being, I have made a hole in the barrier.
    Yes. By the way, um...
    I've been wondering all this while, but why did we put a hole in the barrier?
    In any case, there'll be no problem as long as the spell is maintained until Remi returns.
    If you're unskilled at maintaining the barrier, we'll just have to call for that shady woman. Although that might become unmanageable.
    If you're interested, you should go visit her one of these days. She's a pointlessly powerful idol* with a mania for preaching. * written "Gensoukyou Cripple", read "idol"
    Gently maintain the opened hole. It's a specially made scent after all.
    Uh... uhm... I'll try my best and follow the manual...
    *smile*
    So I just have to keep stirring the solution until you wake up, right?
    So, Koa, until I wake up, please maintain the spell. I wasn't able to sleep all night due to the asthma, that's just too severe.
    I shouldn't be asking her...
    Earlier, Patchouli and Koa...
    Remi made it through safely... Right about now, she's having fun choosing as she likes, eh?
    Because a non-practitioner operating a barrier at the same coordinates will rapidly give rise to distortion, leading to bending and collapse in the surroundings. Even if number of times of operation is just once. Furthermore, to deceive that sensitive girl at hole in the barrier, ... magic retaining scent around it... Sogndal ... temporarily ... The text descends into utter nonsense, there is no way to translate it properly. Indeed, the artist commented on pixiv that "the explanation is a way of bullying from Patchouli" 「 この説明はある意味パチュリーからのいじめです(-ω-) 」 I've rendered 「魔留香」 literally as "magic retaining scent" as Patchy later refers to a scent of some sort, but I suspect it could just as well be a pun on Marisa (魔理沙) and Chu Liuxiang (楚留香), a Chinese analogue of Robin Hood.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /