My Japansese isn't that great but I believe the last text box and lower panel are a pun on the first 4 lines of the song's chorus:
当たり前みたいな顔して 青い春を食らってみたんだ 甘すぎてとろけそう でも毒にもなるかも
With an expression the likes of nothing-out-of-the-ordinary I tried tasting the blue spring It's sweet to the point it's almost melting [So sweet] it might even be poisonous
And of course the classic word play of "blue spring" (青い春) and "youth" (青春) sharing the same kanji.
My Japansese isn't that great but I believe the last text box and lower panel are a pun on the first 4 lines of the song's chorus:
当たり前みたいな顔して 青い春を食らってみたんだ 甘すぎてとろけそう でも毒にもなるかも
With an expression the likes of nothing-out-of-the-ordinary I tried tasting the blue spring It's sweet to the point it's almost melting [So sweet] it might even be poisonous
And of course the classic word play of "blue spring" (青い春) and "youth" (青春) sharing the same kanji.
Oh so that's what all the tasting blue spring was about. Translated the other 2 notes and wasn't sure about that one
Unlike the situation in the lyrics they don't seem to have done so voluntarily, so from the meaning of "to receive" in 食らう, I think it'd be like "Getting caught in blue spring".