Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? koyama shigeru 2.2k

Copyright

  • ? touhou 950k

Characters

  • ? morichika rinnosuke 9.7k
  • ? usami renko 9.8k

General

  • ? 1boy 1.6M
  • ? 1girl 6.7M
  • ? ahoge 744k
  • ? babydoll 11k
  • ? backpack 82k
  • ? bag 254k
  • ? bow 1.3M
  • ? cellphone 102k
  • ? collared shirt 544k
  • ? comic 592k
  • ? fedora 7.7k
  • ? glasses 408k
  • ? grey hair 795k
  • ? hat 1.4M
  • ? kourindou 465
  • ? lying 500k
  • ? necktie 510k
  • ? phone 115k
  • ? ribbon-trimmed skirt 4.0k
  • ? ribbon trim 61k
  • ? shaking 1.9k
  • ? shirt 2.2M
  • ? smartphone 75k
  • ? sweatdrop 260k
  • ? white bow 105k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? translation request 623k
  • ? ↳ check translation 38k

Information

  • ID: 7373822
  • Uploader: strangecreature »
  • Date: over 1 year ago
  • Approver: Hereinafter »
  • Size: 461 KB .png (750x900) »
  • Source: pixiv.net/artworks/116909621 »
  • Rating: General
  • Score: 5
  • Favorites: 0
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
usami renko and morichika rinnosuke (touhou) drawn by koyama_shigeru

Artist's commentary

  • Original
  • ママんげ永34話目

    動画はこちら
    https://www.nicovideo.jp/watch/sm43522521

    • « ‹ prev Pool: Touhou - Mamange (koyama shigeru) next › »
  • Comments
  • tmp d34a73e9
    7 months ago
    [hidden]

    The first two colums of Renko's last bubble probably mean something like "I'll let you look at it for a short while", but since I couldn't find a translation for what seems to be either "代見" or "代貝" I can't be sure so I left it untranslated.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Blank User
    7 months ago
    [hidden]

    tmp_d34a73e9 said:

    The first two colums of Renko's last bubble probably mean something like "I'll let you look at it for a short while", but since I couldn't find a translation for what seems to be either "代見" or "代貝" I can't be sure so I left it untranslated.

    I think it's probably 代見して. 貝 is the kanji for "shell."

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    PaperWolf
    7 months ago
    [hidden]

    tmp_d34a73e9 said:

    The first two colums of Renko's last bubble probably mean something like "I'll let you look at it for a short while", but since I couldn't find a translation for what seems to be either "代見" or "代貝" I can't be sure so I left it untranslated.

    It's one character, 貸, as in "lend".

    Updated by PaperWolf 7 months ago

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Blank User
    7 months ago
    [hidden]

    PaperWolf said:

    It's one character, 貸, as in "borrow".

    Those inconsistent handwritten kanji/kana heights fooled me again.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    O... only... temporarily? 預ける is technically the "leave in your care" from the previous bubble, but the point is that he doesn't get to keep it.
    I will let you borrow it for a short while!
    Gulp
    Where the hell did you get something like that?! Rinoske left off the verb so we're left "guessing". (Could be, for example, "find" instead.) Also, I'm not aware of a way to make this style of unfinished sentence work in English, so I translated it to a finished sentence and added "!" because he seems to be shouting/surprised.
    So aliens really exist...!
    It fell down from the sky (lie)
    With this...
    Couldn't we make a fair exchange?
    This is a treasure to me too, so I will only leave it in your care temporarily. "...so I will only temporarily leave it in your care" would probably be a bit more precise, and allow a more literal translation of the next bubble. On the other hand, I think it sounds a lot more awkward, and I think this gets the point across well enough.
    In that time, you can do whatever you want with it to your heart's content
    But!
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /