I tweaked the final note, changing "danger" to the more literal translation of 敵地 (tekichi) as "enemy territory", since it's ... literally true in this case? The finger was already called an enemy (てき, teki), after all, and now she's crawling *on* the hand.
While you might normally interpret that to mean she's in danger, here we don't truly know that; that depends on the intentions of the hand's owner (and the artist).
Crawl, crawl, crawlPokeCurlThought it was an enemyLiftPlopUncurlRelievedIt doesn't realize it's still in enemy territory...