Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? gensoukoumuten 627

Copyright

  • ? touhou 946k

Characters

  • ? kaenbyou rin 20k
  • ? komeiji satori 27k

General

  • ? bespectacled 26k
  • ? bird 119k
  • ? bus 1.5k
  • ? chicken 5.4k
  • ? comic 590k
  • ? dog 34k
  • ? glasses 406k
  • ? greyscale 549k
  • ? horse 10k
  • ? monochrome 689k
  • ? motor vehicle 50k
  • ? multiple boys 534k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? rooster 733
  • ? ship 7.2k
  • ? typo 3.7k
  • ? watercraft 15k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? highres 6.1M
  • ? ↳ absurdres 2.1M
  • ? ↳ incredibly absurdres 4.6k
  • ? tall image 16k
  • ? translation request 618k
  • ? ↳ check translation 38k

Information

  • ID: 800736
  • Uploader: Ars »
  • Date: over 14 years ago
  • Size: 2.51 MB .jpg (640x11339) »
  • Source: pixiv.net/artworks/14979033 »
  • Rating: General
  • Score: 4
  • Favorites: 19
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
komeiji satori and kaenbyou rin (touhou) drawn by gensoukoumuten

Artist's commentary

  • Original
  • 火車はその時 第2話 港

    幻想郷次元港は幻想世界初の異次元航行船専用の港として稼動した歴史ある港だが、現在 異次元航行の世界的中心は最も多くの国際線と経済力を持つ魔界である。なお、地底は独自の次元港を持てない事から、観光、経済共に大きく出遅れいる。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 守矢神社編第1話⇒  pixiv #5185517 »        幻想郷郵便局第1話⇒pixiv #5591448 » ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※12/4ブログ更新「夢を叶える想像力
    」⇒ http://tohodaisuki2008.blog104.fc2.com/

    • ‹ prev Search: date:2010-12-03 next ›
    • « ‹ prev Pool: Touhou - The Kasha At That Time (gensoukoumuten) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Galaruch
    over 14 years ago
    [hidden]

    Oh swell 2 updates + one not too long ago! He's back in full vigor <3

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Krugger
    over 14 years ago
    [hidden]

    An angry Orin is fine too

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    makkun
    over 14 years ago
    [hidden]

    Oh, Koishi....where did you go....?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    lastsinz
    over 14 years ago
    [hidden]

    The way he draws Orin's angry face, man it scary and awesome!

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    katanaa
    over 14 years ago
    [hidden]

    Orin is the Meiling of Chireiden.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    akabari
    over 14 years ago
    [hidden]

    Orin is so stricts ' 3'

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    glasnost
    over 14 years ago
    [hidden]

    Man, trying to do Gensou Koumuten always reminds me that I don't really know Japanese that well after all. 何年後の話か is clearly a rhetorical set phrase, but I cannot divine its meaning in this context. Meanwhile, I can't tell whether 衛生軌道上 is a typo/alternative spelling of, pun on, or completely independent from 衛星軌道上, or for that matter, what any of those possibilities means for the actual translation. Someone, help.

    katanaa said:
    Orin is the Meiling of Chireiden.

    Utterly true. Compare Orin's face in panel 7 of the last comic to Meiling's face in panel 6 of the penultimate comic of the Flandre arc; apart from the art getting better, it may as well be a carbon copy.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    SharkGears
    over 14 years ago
    [hidden]

    Wait... they're going to the SDM aren't they? Then wouldn't this be before the Flandre arc? And if that's true, then wouldn't Satori be within a relatively short distance with Koishi? And assuming all of that is true, would we see the SDM getting in part of the action here as Satori did their story?

    Would we be seeing Meiling in that delicious dress again?!

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Nilix
    over 14 years ago
    [hidden]

    Gensoukoumuten working on something new? Oh yes. Today is a glorious day.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Bloodylistic
    over 14 years ago
    [hidden]

    Charisma Break pool, now!

    This work is so good, thanks for the quick translation, though there is several missing lines

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    RaymooHakurei
    over 14 years ago
    [hidden]

    I take that Satori here is searching for a lost Koishi? Or rather, Koishi being lost somewhere on another Dimension, and the girl's Koishi's pertaining could probably sum up as Okuu and Koishi.

    Well, that's just me

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    lily white
    over 14 years ago
    [hidden]

    I can already see where this is tying into the SDM story...

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ilosia
    over 14 years ago
    [hidden]

    So Koishi and Okuu left the underground behind?
    Koishi I can understand but Okuu is going to take some explaining.

    -1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Contourian
    over 14 years ago
    [hidden]

    As I understand it, Okuu was kept in the underground as a power source, and escaped during the last arc. So assumably she's wandering free now.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Heparine
    over 14 years ago
    [hidden]

    That's one hell of a trip, Satori.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    rainday
    over 14 years ago
    [hidden]

    Well, we saw a bit of them in the last panels on the previous work, Okuu did some fabulous fireworks.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    RNGCombo
    over 14 years ago
    [hidden]

    Animal Planet?

    ... what?

    Unless it's not what first came to my mind.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 14 years ago
    [hidden]

    glasnost said:
    Man, trying to do Gensou Koumuten always reminds me that I don't really know Japanese that well after all.

    It's humbling, all right.

    何年後の話か is clearly a rhetorical set phrase, but I cannot divine its meaning in this context.

    I took a shot at it.

    Meanwhile, I can't tell whether 衛生軌道上 is a typo/alternative spelling of, pun on, or completely independent from 衛星軌道上, or for that matter, what any of those possibilities means for the actual translation. Someone, help.

    By the time I got here, it had been labeled a typo, and I can't see how it'd make sense, pun or otherwise, if it was done on purpose.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    SonicGTR
    over 14 years ago
    [hidden]

    They got to meet Captain Harlock, AQUAMANLY, AND Treize Khushrenada?

    Best. Trip. Ever.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    The Shadow
    over 14 years ago
    [hidden]

    SonicGTR said:
    They got to meet Captain Harlock, AQUAMANLY, AND Treize Khushrenada?

    Best. Trip. Ever.

    I SEE WHAT YOU DONE THERE

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MB295
    about 14 years ago
    [hidden]

    This is the same Satori from the Postman story?
    I mean, this is all in the same Gensokyo right?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Lord Enki
    about 14 years ago
    [hidden]

    Pretztailfan95 said:
    This is the same Satori from the Postman story?
    I mean, this is all in the same Gensokyo right?

    Aye. Makes me wonder, if with the discussion of power and such, if maybe Satori was negotiating having power delivered TO the abandoned hell?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NWSiaCB
    about 14 years ago
    [hidden]

    Where does this "no ports within 200 km of a city" thing come from? Being as many major cities have ports, and 200 km is kind of a LOT of area, that seems completely wrong.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    randomness
    about 14 years ago
    [hidden]

    NWSiaCB said:
    Where does this "no ports within 200 km of a city" thing come from? Being as many major cities have ports, and 200 km is kind of a LOT of area, that seems completely wrong.

    Its only for ports for dimension-traveling ships which probably have the magic equivalent of antimatter or nuclear fuel.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ihatov A creation of celebrated Japanese poet Kenji Miyazawa.
    ...If we do that, then one day, definitely... those girls will come back.
    It's so unfair. Just because of that, they pull in all these tourists.
    Sigh... If we could at least get a bullet train between the port and the underground...
    How many centuries ahead are we talking? Even in the surface world, all ports have to be more than 200km away from cities for safety reasons.
    Shinkai Literally, "God World", as opposed to "Demon World" for Makai.
    Arcady
    Hades
    Makai
    Animal Planet
    Planet Kooyakooya Apparently, a reference to the 1981 Doraemon movie, "Nobita's Space Story".
    The Moon Capital
    Tir na Nog
    Atlantis
    Heaven
    Oz
    Mu
    Gensokyo...
    Kirikiri The fictional country described in Hisashi Inoue's novel People of Kirikiri.
    This time, I couldn't catch her trail, even during the visit to Mechatopia... Mechatopia is a mirror world from the movie Doraemon: Nobita and the Steel Troops.
    Phantásien The name of the parallel world in the original German version of The Neverending Story.
    Atagoal アタゴオル(Atagoal) is the fictional country described in Masumura Hiroshi's Manga Atagoal Series.
    If only they could make the dimension-traveling ship's interference radius a little smaller, we'd be able to get a port underground, too...
    Koishi. Written with the kanji 小石 ("pebble"), as opposed to the common fan interpretation of Koishi's name, 恋し ("yearned for/missed").
    Sigh...
    And they're all here to see the Scarlet Devil, or Myouren Temple.
    In an extreme case, all ports of Mechatopia are placed on satellite orbit. 衛生軌道 is a typo of 衛星軌道
    Just... where in the world has she gone?
    Your interdimensional voyage is now reaching its destination. We will be beginning our water landing shortly. 体制 is a typo of 態勢
    Just a little, huh...
    You all should be ashamed!
    You are representatives of the underground! Just who, who, who would ever want to come to the underground after catching a look at your sorry, timid faces?!
    Smile, and throw out your chest with pride!
    Y-y... Yes, ma'am!
    Y... Yes! I'm s-s-sorry!
    ...Yes, let's smile. If we do that, then lots of people will come to the underground, definitely.
    ...Koishi...
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /