Fixed commentary translation. カワカス in this context does not mean to dry (乾かす), but rather caucus, referencing this caucus race that Alice encounters in Lewis Carroll's story.
Fixed commentary translation. カワカス in this context does not mean to dry (乾かす), but rather caucus, referencing this caucus race that Alice encounters in Lewis Carroll's story.
As I recall, the caucus race was meant to help everyone dry off from swimming in Alice's tears, so it's actually a clever bilingual pun. Sadly, the wordplay doesn't translate.