Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? mizuki hitoshi 4.3k

Copyright

  • ? touhou 940k

Characters

  • ? hakurei reimu 83k
  • ? kirisame marisa 74k
  • ? kochiya sanae 37k
  • ? kogasa-san's father 134
  • ? kogasa-san's mother 78
  • ? kogasa-san's sister 38
  • ? kogasa-san's sister's husband 6
  • ? moriya suwako 19k
  • ? sin sack 625
  • ? tatara kogasa 17k
  • ? yasaka kanako 12k

General

  • ? 4koma 103k
  • ? 6+girls 90k
  • ? artist self-insert 10k
  • ? black hair 1.7M
  • ? blonde hair 1.7M
  • ? blue hair 954k
  • ? brown hair 1.7M
  • ? closed eyes 796k
  • ? comic 586k
  • ? hair ribbon 658k
  • ? hair tubes 82k
  • ? hat 1.3M
  • ? karakasa obake 7.4k
  • ? leaf 115k
  • ? leaf on head 11k
  • ? long hair 4.8M
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? real life insert 3.5k
  • ? ribbon 1.2M
  • ? rope 56k
  • ? shimenawa 13k
  • ? short hair 2.5M
  • ? tsunokakushi 90
  • ? umbrella 97k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? highres 6.0M
  • ? translated 582k

Information

  • ID: 988413
  • Uploader: Schrobby »
  • Date: almost 14 years ago
  • Size: 216 KB .jpg (480x1468) »
  • Source: pixiv.net/artworks/21547864 »
  • Rating: General
  • Score: 18
  • Favorites: 34
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
hakurei reimu, kirisame marisa, kochiya sanae, moriya suwako, tatara kogasa, and 6 more (touhou) drawn by mizuki_hitoshi

Artist's commentary

  • Original
  • がんばれ小傘さん 303

    自分の日頃の行いを小傘さんに投影して描いてみようという日記漫画です。

    実はこのなかに数名、修験道の仕え人やってたり、某有名神社で祝詞上げたりする人が混ざってたりします。
    式典後「ありゃひどいわ!何度『俺にやらせろ!』言おうと思ったか!」と、みなさんたいそうお怒りのご様子でした。
    素人の僕が聞いても、気の抜けた祝詞と振る舞いだとわかるくらいでしたからねえ(^^;)
    文章も、相当簡略化されててめっさ手を抜かれてたらしいです。
    まあ安いプランだったので仕方ないかなと!(笑)

    実際に、こんな神様たちに囲まれたら、神主さん生きた心地しないだろうなあ(笑)
    どのキャラに神主やってもらおうかずっと悩んでましたが、こういう扱いなので罪袋さんにやっていただきましたとさ。

    ■結婚式シリーズ1話目 「がんばれ小傘さん 273話」
    pixiv #20851493 »

    • « ‹ prev Pool: Touhou - Hang in There Kogasa-san (Mizuki Hitoshi) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Kilgamayan
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Kero.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    BrotherJohn
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Hang in there priest Sin sack.....

  • 6
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Krugger
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Feels like court, then again marriage is supposed to be a life long sentence

  • 8
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    hatsue12
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Are those Kogasa's brothers and sisters?

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    cybeast
    almost 14 years ago
    [hidden]

    So many umbrellas in many colors o.o

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Anemism
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Gotta love the umbrellas on the side, lol.

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CirnoKnowledge
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Reimu and Marisa sure are out of place

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Deelles
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Krugger said:
    Feels like court, then again marriage is supposed to be a life long sentence

    Seems like you have some stories to share with us.

  • -1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    imaliar
    almost 14 years ago
    [hidden]

    GAH! The prayer getting translated is what's gonna make the rest of this hilarious (probably)!

    It's something about reverence in the presence of the gods.

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    BlueFox
    almost 14 years ago
    [hidden]

    You can feel the tension rising. I pray that he doesn't mess up.

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    DocAstaroth
    almost 14 years ago
    [hidden]

    I think, it´s necessary to note, that the belief says, that the recitation of the prayer must be perfect to make the blessing effective. That´s why the priest feels so pressured and everyone is so annoyed.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    almost 14 years ago
    [hidden]

    I've never had much experience with this particular type of Japanese (archaic/ecclesiatical?), so I just went with what I felt was a good equivalent. Thank goodness for the translation into modern Japanese...

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Taldein
    almost 14 years ago
    [hidden]

    I think what's really making it tough (In this context) is the audience of gods and clergy.. Yeah, that would be some real pressure.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    imaliar
    almost 14 years ago
    [hidden]

    It's apparently a prayer to Inari. I found it almost word for word, but before Ookami, Inari's name is said, either as Inari or a long drawn out very reverent version of his name.

    The whole prayer thing is hard to translate because it is bungo, or literary/Classical Japanese.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    KyteM
    almost 14 years ago
    [hidden]

    I wonder Reimu's subbing for a real Miko/Priest/generally-religious friend of Hitoshi's.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Byakugan01
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Am I the only one who has noticed the irony of a SIN sack being used to repersent the priest?

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    lolin86
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Byakugan01 said:
    Am I the only one who has noticed the irony of a SIN sack being used to repersent the priest?

    No!, but explain, in very detailed and examples if possible!

  • 2
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Zelinkokitsune
    almost 14 years ago
    [hidden]

    KichiroT said:
    I wonder Reimu's subbing for a real Miko/Priest/generally-religious friend of Hitoshi's.

    Well both Reimu and Marisa have showed up in previous comics as friends. Also I must say the dancing after the party will be interesting. Just hope Koagasa's side doesn't do the Dance of Joy.

    I think that will lead to strange things than thought possible

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:
    I've never had much experience with this particular type of Japanese (archaic/ecclesiatical?), so I just went with what I felt was a good equivalent. Thank goodness for the translation into modern Japanese...

    And apparently, at least one person didn't like it, 'cause it's gone now. With a standard translation already available in the footnote, is there a better equivalent to literary Japanese?

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Byakugan01
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Not that I can think of. Unless you want to use Ye Olde Butchered English.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Darth Sirov
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Well, trying to translate Old Japanese sayings is quite difficult. I tried to do so with Chinese, and it was tough.

    Also, I was thinking, who hasn't been used yet to represent somebody?

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    HashireNoKaze
    almost 14 years ago
    [hidden]

    I just find this amusing:

    War/Curse/Living Goddess.

    Invincible Miko

    Ordinary Magician.

    One of these things is not like the other.

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    clamz
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Yeah, I guess Middle English might work best for that prayer, if anybody here even knows it. The Canterbury Tales is a good example of what you'd expect:
    Whan that Aprill, with his shoures soote
    The droghte of March hath perced to the roote
    (When in April the sweet showers fall
    And pierce the drought of March to the root, and all)
    And so on. Far enough away from Modern English, but most words are still recognizable.

    Now actual Old English is like:
    Fæder ūre þū þe eart on heofonum
    Sī þīn nama ġehālgod.
    (Father of ours, thou who art in heaven,
    Be thy name hallowed.)

    So good luck with that.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Byakugan01
    almost 14 years ago
    [hidden]

    I was Referring to the Trope

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    almost 14 years ago
    [hidden]

    It's supposed to be genuine literary/archaic Japanese, though—a bit mumbled or stuttered, but not Ye Olde Butchered Japanese, as it were.

    I can't really find any proper Old or Middle English translation engines online. I might be able to fake Middle English a bit, but it's not my forte, and Old English is so strongly different that I wouldn't even want to try. (Not to mention that it might end up so unintelligible as to be pointless.)

    Honestly, I'd think Latin is perfectly fine for a church ceremony scene involving another archaic language, but perhaps because it's the only language I could reasonably manage and that I figure most of the readership here would recognize.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    glasnost
    almost 14 years ago
    [hidden]

    To paraphrase Winston Churchill, Latin is the worst choice for a translation here, except for all the other possible choices. The plain fact is that liturgy is so steeped in cultural circumstances that no translation is ever going to meet all the conditions required to make it entirely satisfactory; Western cultures' monotheism and denialist attitude towards syncretism simply do not mesh with Eastern cultures' traditions, to say nothing about the difference between a proper liturgical language (Latin) and simple archaic Japanese. I've reverted the old note and added a more helpful translation note, and I honestly don't think it's going to be possible to make it any better than that.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Darkagma
    almost 14 years ago
    [hidden]

    The Latin touch is simply epic!

  • -1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Kernel
    almost 14 years ago
    [hidden]

    HashireNoKaze said:
    I just find this amusing:

    War/Curse/Living Goddess.

    Invincible Miko

    Ordinary Magician.

    One of these things is not like the other.

    It's the miko... all the others (including the tsukumogami) are gods (神) or demons (魔), but a miko is merely a shaman woman.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    almost 14 years ago
    [hidden]

    glasnost said:
    To paraphrase Winston Churchill, Latin is the worst choice for a translation here, except for all the other possible choices. The plain fact is that liturgy is so steeped in cultural circumstances that no translation is ever going to meet all the conditions required to make it entirely satisfactory; Western cultures' monotheism and denialist attitude towards syncretism simply do not mesh with Eastern cultures' traditions, to say nothing about the difference between a proper liturgical language (Latin) and simple archaic Japanese. I've reverted the old note and added a more helpful translation note, and I honestly don't think it's going to be possible to make it any better than that.

    Uhh...thanks...? I'm torn between taking this as a vote of confidence and being the best of all bad choices. :-S Anyway, at least there's a reasonable translation note of some sort there now.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    imaliar
    almost 14 years ago
    [hidden]

    hatsue12 said:
    Are those Kogasa's brothers and sisters?

    It's Kogasa's parents from a few strips earlier and Kogasa's younger sister with her husband.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    glasnost
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:
    Uhh...thanks...? I'm torn between taking this as a vote of confidence and being the best of all bad choices. :-S

    It's making the best of a bad situation, which is never a bad thing. Good work.

    imaliar, quit deleting the note unless you've got something better to put in its place, or at the very least something to add to the discussion.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    glasnost
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:
    Uhh...thanks...? I'm torn between taking this as a vote of confidence and being the best of all bad choices. :-S

    It's making the best of a bad situation, which is never a bad thing. Good work.

    imaliar, quit deleting the note unless you've got something better to put in its place, or at the very least something to add to the discussion.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    uchuunamako
    over 13 years ago
    [hidden]

    1 vote for the Latin. I really can't see any other way this could be translated while retaining the right feel.

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    The prayer recitation.
    Living Goddess
    A composition is read aloud to give thanks to the gods for the marriage of two people.
    Well this is kinda...
    Curse Goddess
    Figures you'd be critical...
    What's with this amateur recitation...?
    Artifact Spirits
    Domine, Te moveat corda nostra timore magno, sed reverenter obsecro... Of course, this is not Latin in the original, but an ancient/liturgical form of Japanese heard exclusively in ceremonies like this.
    Ordinary Magician
    Goddess of War
    Artifact Spirit
    Ge-...getting more difficult to do this...
    Invincible Miko
    Ribbit.
    ※"O ye gods, you doth inspire great awe within our hearts, yet do we reverently beseech ye."
    Full Power Beating
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /