Not sure if "happy event" is the best way to put that. Clearly she does think she's pregnant, but the term used was more of a euphemism so I tried to maintain that in the translation. Also considered something like "a visit from the stork". Would that be better? Also, not sure about the 画数判断... part, if he's asking about the dictionary or asking Akashi to help make some decision or judgement regarding the stroke count, went with the former for now.
Also, not sure about the 画数判断... part, if he's asking about the dictionary or asking Akashi to help make some decision or judgement regarding the stroke count, went with the former for now.
画数判断 is a kind of divination, based on the number of strokes in each characters of a Japanese name.
Naming Dictionary.This is surprisingly difficult...Ah! I know!Would you happen to have a naming dictionary?So... a kanji for "Yuu"... hmm...One we can do the auspicious stroke counts with would be extra helpful....What!?It couldn't be the joyous occasion!?I'd love if you helped me think, Admiral dechi.