Is this really chinese? Indeed the traditional character "氣" is used rather than the common Japanese simplification 気. But from what I know of Chinese grammar, the 注意 would normally be at the beginning of such a sign, wouldn't it?
Putting 注意 in front would make it a sentence, which is not what is intended. Putting it in the end emphasizes the warning, similar to saying in English "Warning, dog inside" as opposed to "Be warned of a dog inside".
Chinese grammar is not very strict/established, and text written on signs are usually not in the format that goes on paper for any language I know of.
unicode: I see, thanks for the info. The grammar on these signs could as easily be Japanese though, so it sort of comes down to the forms of the kanji (traditional/simplified/japanese), I guess. toutetsu: Well "Taiwanese" (Hokkien) is also a Chinese language.
But anyway all of this is moot, since the artist's website makes it pretty obvious that he is Chinese. So the tag stays :)
Caution: Exam preparation in progress.Beware of witch burglary.Beware of coerced donations.Caution: Photography is forbidden.Caution: High temperatures. Do not approach.Beware of hallucinatory electro-magnetic wavesBeware of opening gaps.Beware of hungry nocturnal youkai.Caution: Air conditioning.Beware of dog.Caution: Steep stairs.Caution: Medical Experiments.Caution: Inventory count in progress.Beware of going out during a full moonBeware of frog resonance