Edited your TL, vatas, to include the "särkee" pun. Hope you don't mind.
The original puns "särki", roach, with "särkeä", to hurt. Finnish language works by putting suffixes at the end of words to conjugate them. Thus "särkeä" becomes e.g. "Minua särkee." or "I'm in pain./It hurts me./I'm being hurt." and "särki" becomes, say, "Tahdon särkeä" or "I want some roach." This is corrupted in informal speech to "Tahdon särkee."
Thus, informal, dialectal form of partitive case of the Finnish word for a roach fish forms a homonym with the active third person indicative of the Finnish word for "to hurt". Also, the verb "to hurt" works a little differently in Finnish than it does in English.
First one to figure out how to fit that comfortably in a gets a cookie.Edit: BUU-klubben happens to be the only non-Finnish-speaking show on Finnish national TV that isn't subtitled to Finnish.
When Wagasagihime is "speaking" underwater, she says "Buu Klubben" in the middle. It's a Finnish children's show where everyone speaks Swedish and is aired on a Finnish TV channel for Swedish-speaking minority.
And now you know more.
E: That feel when you finish your explanation of a piece of Finnish culture budoka azathoth is one step ahead of you... Well bummer.
Edited your TL, vatas, to include the "särkee" pun. Hope you don't mind.
The original puns "särki", roach, with "särkeä", to hurt. Finnish language works by putting suffixes at the end of words to conjugate them. Thus "särkeä" becomes e.g. "Minua särkee." or "I'm in pain./It hurts me./I'm being hurt." and "särki" becomes, say, "Tahdon särkeä" or "I want some roach." This is corrupted in informal speech to "Tahdon särkee."
Thus, informal, dialectal form of partitive case of the Finnish word for a roach fish forms a homonym with the active third person indicative of the Finnish word for "to hurt". Also, the verb "to hurt" works a little differently in Finnish than it does in English.
First one to figure out how to fit that comfortably in a gets a cookie.Edit: BUU-klubben happens to be the only non-Finnish-speaking show on Finnish national TV that isn't subtitled to Finnish.
Better translation for Kagerou's line AND better pun? CAn not help but approve, I considered mine to be placeholder till I or somebody else figres out better.
Danbooru: Came for the Touhous, stayed for the sociolinguistics classes. Seriously, you guys. Danbooru rocks because of the dedicated translators like you guys. Thank you very much.
If Wakasagihime insists that Kagerou uses that "massage ball" I don't think her muscle aches are going to be a problem anymore...
The original Finnish, Wäkisäki is cooler. Umlauts make everything better.
C-curiously, the pain is totally gone now!BUU-klubben or BUU-club is a Swedish-language children's show broadcast on Finnish national TV.Check this out! A massage ball!Hey, how's it going?My neck and back are killing me...Wait a moment, I have something that may help.Yummy! Krill!
A Finnish pun on the fact that the verb särkeä (to hurt) sounds like särki (literally "roach fish," but "krill" also works).