The text in the comic is onomatopoeia, which I don't like translating because it never feels right.
Bero-oon would be the sound of a tongue sticking out here. Guruguru is the sound of it circling. It's in a said in a bubble here so it's like a called technique I guess. Neto-o~ (netoneto) would be the sound of sliminess.
I like that both parts apparently have to stick out their tongue together for this.
The text in the comic is onomatopoeia, which I don't like translating because it never feels right.
Bero-oon would be the sound of a tongue sticking out here. Guruguru is the sound of it circling. It's in a said in a bubble here so it's like a called technique I guess. Neto-o~ (netoneto) would be the sound of sliminess.
I like that both parts apparently have to stick out their tongue together for this.
If you feel the need to explain it, you probably should translate it. It's always a bit annoying when the sfx goes untranslated, especially when it's important for context. (Such as when the action isn't visible, like shattering glass offscreen that the characters react to...) I always try to add in sfx, even if it has to be something really blunt like "*waves crashing*".
If you feel the need to explain it, you probably should translate it. It's always a bit annoying when the sfx goes untranslated, especially when it's important for context. (Such as when the action isn't visible, like shattering glass offscreen that the characters react to...) I always try to add in sfx, even if it has to be something really blunt like "*waves crashing*".
The problem is that there's often no good universal translation. For me, I'd just transliterate it. When I first read manga sound effects were almost never translated (translations were typically in scripts you printed out and read along side your copy), so I learned to just always read the sound effect kana and picked up a vocabulary/sense for Japanese onomatopoeia. But that's not going to be the standard representation for anyone that's read translated manga starting in the last 20 years... standards and been developed for them now, and I really know what those are, so I'd have to make up my own and probably end up confusing people (as I get sometimes confused when I read translations of sounds, and go back to the original for clarification). So I just figured that Moonspeaker is probably going to come along in a while, and he'll put in the standard representations for this community then... but in case that was a couple days, I figured I'd just give something for anyone that gets here before then. And, as it turned out, Moonspeaker was actually right behind me today, so it's just a little lesson now for anyone that's interested.
The problem is that there's often no good universal translation. For me, I'd just transliterate it. When I first read manga sound effects were almost never translated (translations were typically in scripts you printed out and read along side your copy), so I learned to just always read the sound effect kana and picked up a vocabulary/sense for Japanese onomatopoeia. But that's not going to be the standard representation for anyone that's read translated manga starting in the last 20 years... standards and been developed for them now, and I really know what those are, so I'd have to make up my own and probably end up confusing people (as I get sometimes confused when I read translations of sounds, and go back to the original for clarification). So I just figured that Moonspeaker is probably going to come along in a while, and he'll put in the standard representations for this community then... but in case that was a couple days, I figured I'd just give something for anyone that gets here before then. And, as it turned out, Moonspeaker was actually right behind me today, so it's just a little lesson now for anyone that's interested.