Danbooru

Tag Alias: onani_master_kurosawa -> onanie_master_kurosawa

Posted under General

Err, what? I've never seen anything to suggest that "onanie" is correct. If you google "onanie" it apparently isn't even Japanese. Every manga group has been titling it as "onani as well.

The title on the cover is "オナニ" which should be "onani", not "onanie".

I'm so confused by this topic right now. I actually sort of want to ask if you're trolling, lol.

Never was I implying that Manga scanlation groups are "gods"; I don't know where you got that from. I brought it up for the sake of convenience and what will be most recognized.

Oh no I forgot an elongated vowel mark, who will forgive me for the missing "i"? It's like leaving out punctuation, not really a big deal in this case and it still means the exact same thing. My Japanese dictionary lists them right next to each other and they share the same definition.

Half the words in the English language are loan words from other languages - in fact, most languages have loan words. Does that mean you spell tire as tyre just because British do so and they're the ones that came up with our language in the first place? I'm pretty sure that the chances of an American doing so are pretty low, because Americans adopted British English and made it their own. Countries and language groups do this often, Japan appears to have done so with the word "onanie" and therefore probably shouldn't be changed.

Yes I do understand how Danbooru works, but in this case I greatly disagree with changing it to "onanie" for such a silly reason. The manga is Japanese, not German, and Japan adopted the word so I don't see the point in this alias. It seems like an extremist way of approaching the Danbooru policy to keep things correct.

By the way, next time you want to alias something you should post all the facts as to why (ie. it being a German loanword) in your first post rather than explain it later to debate with someone. It'll avoid problems - you're a Janitor, you should realize this.

Updated

Tieria said: Half the words in the English language are loan words from other languages - in fact, most languages have loan words. Does that mean you spell tire as tyre just because British do so and they're the ones that came up with our language in the first place? I'm pretty sure that the chances of an American doing so are pretty low, because Americans adopted British English and made it their own. Countries and language groups do this often, Japan appears to have done so with the word "onanie" and therefore probably shouldn't be changed.

Well, this is a somewhat legitimate argument (not tire/tyre specifically, I have no idea if that was the initial origin, I just mean in general), or at least something worth discussing.

If there were a series with アルバイト in the title (arubaito, German loanword "arbeit"), what would we use? I would have been inclined to use arubaito initially, but... hm.

Is アルバイト a similar situation to オナニー, or is there something different between the two words I should know about?

I don't expect this to come up often at all, but it's interesting to think about.

Tieria: Uh, it's listed as such in EDICT, and looking up EDICT is kind of the first thing you do when researching something about Japanese, so I figured that anyone who knew that 「オナニー」 means "masturbation" would probably know the origin of the word as well. Guess I was wrong, sorry. I wasn't trying to mock you or suggest that you worship manga groups, it's just an expression - "X is not God" <-> "X is not infallible" <-> "X is not a standard source of assumed-correct information". Following your "tyre" analogy more correctly, I would be suggesting that Japanese people, and the author of the manga in question, title it 「Onanie Master 黒沢」, which I am certainly not. On danbooru, we attempt to romanize things. Trust me, I know quite well what I am doing.

Elongated vowels actually are a big deal in Japanese, and if you say they are not, you are wrong. オナニ and オナ are abbreviations, nothing more, though I'd expect オナ to be more common (Japanese favors bimoraic abbreviation).

If you still insist on disagreeing, please explain why you don't support an alias to onanii_masutaa_kurosawa (unless of course you somehow do).

... not even sure why I dignified that rant with a response, but whatever.

jxh2154, thanks. Again, since it is listed in EDICT as "オナニー (de:) (n) (X) (col) masturbation, onanism (de: Onanie)", I thought it would be common knowledge, but I'll try to be more explicit in the future.

jxh2154 said:
If there were a series with アルバイト in the title (arubaito, German loanword "arbeit"), what would we use? I would have been inclined to use arubaito initially, but... hm.

I think this should be decided on the basis of semantic shift from the original point of loan. Technically most kanji compounds are in some sense "Chinese loanwords", but their meanings have diverged significantly from the original, and their grammatical function is much different, etc.

In Japanese, アルバイト refers to a specifically part-time job, whereas in German, "arbeit" simply means "work". A significant semantic shift has occurred. So I think I'd go with "arubaito". With オナニー and "Onanie", however, I'd still "romanize" it as "onanie", because it means the same thing as it does in German.

@Fencedude: I'm not sure what you're talking about considering this isn't a case of wrong or right, it's a matter of opinions and disagreement. Common sense there, I'd think. If I were being a butthurt faggot I wouldn't have had been civil about it. Unless I'm being uncivil and don't realize it?

0xCCBA696 said:
Tieria: Uh, it's listed as such in EDICT, and looking up EDICT is kind of the first thing you do when researching something about Japanese, so I figured that anyone who knew that 「オナニー」 means "masturbation" would probably know the origin of the word as well. Guess I was wrong, sorry.

I did look it up when you posted this suggestion, but not everyone will be thorough about these things. If you'd started your post with what you replied to me with I would've thought about it a bit differently since you put it in a different light.

I wasn't trying to mock you or suggest that you worship manga groups, it's just an expression - "X is not God" <-> "X is not infallible" <-> "X is not a standard source of assumed-correct information". Following your "tyre" analogy more correctly, I would be suggesting that Japanese people, and the author of the manga in question, title it 「Onanie Master 黒沢」, which I am certainly not. On danbooru, we attempt to romanize things. Trust me, I know quite well what I am doing.

I never challenged your know-how in terms of how Danbooru romanizes things, I only remarked that you should clarify your reasoning for aliases because not all of us find the same things you do to be "common knowledge".

Elongated vowels actually are a big deal in Japanese, and if you say they are not, you are wrong. オナニ and オナ are abbreviations, nothing more, though I'd expect オナ to be more common (Japanese favors bimoraic abbreviation).

Tieria said:
not really a big deal in this case

In this case, in this discussion, I feel that no it is not a big deal. Nowhere did I say it wasn't a big deal in general.

If you still insist on disagreeing, please explain why you don't support an alias to onanii_masutaa_kurosawa (unless of course you somehow do).

I never suggested that I didn't support it, if people so wanted it to be changed to "onanii" then I wouldn't disagree. "Masutaa" is a little different here and I figured that would be obvious, but rather it appears that you're picking at the wrong things. As my last post implied, as well as the line "Yes I do understand how Danbooru works, but in this case I greatly disagree", this is a conditional issue where my opinion varies from what it would regularly be in other cases.

... not even sure why I dignified that rant with a response, but whatever.

I don't understand why you or Fencedude or anyone else took my post as an angry rant. That wasn't my intention at all, rather it was debating/defending my point of view. I only made one relatively catty remark, and I'm sorry if you were that bothered by it.

If any of this reply comes off as offensive, then I guess I'm sorry! I'd just prefer to attempt at clarifying what I meant rather than have my words twisted. I honestly knew this probably wasn't a winning battle for me but I do like to discuss these things.

Your tone seemed belligerent, but whatever, let's leave it at that.

By referring to onanii masutaa kurosawa, I meant to ask exactly what difference you see between romanizing マスター as "master" and オナニー as "onanie". I don't think there's an obvious difference between them, other than that "master" is English and "onanie" is German, but that is a distinction that shouldn't matter from the point of view of romanization of Japanese.

0xCCBA696 said: I think this should be decided on the basis of semantic shift from the original point of loan.
...
In Japanese, アルバイト refers to a specifically part-time job, whereas in German, "arbeit" simply means "work". A significant semantic shift has occurred. So I think I'd go with "arubaito".

That sounds pretty reasonable to me, thanks. I'll try to keep that in mind if this comes up again.

On that topic, what about the word コント? It's a loanword from French. In the case of post #479478, I had it written as "conte" (the romanization given in the Japanese Wikipedia) with a translation note explaining its meaning. It has since been edited to simply say "a comedy skit", which is fine by me, since it's a translation and not the romanization of a title. If it were used in a title, though, I guess there is again a large enough semantic shift to render it "konto" instead of "conte"?

1