Danbooru

Sayori Neko Works Characters

Posted under General

It looked Engrish-y (or Chinglish-y in this case), so I tried to fix the romanization a little when I made the tags. バニラ -> Vanilla is easy to see. I used the French word for "chocolate" for ショコラ because of the soft "ch".

jxh2154 said:
This sounds more like an artist not knowing how to spell foreign words, honestly. I'm inclined to leave as is, especially Vanilla.

Yeah, I would agree with you if they were talking about the actual flavours, however, they're names and names can be spelled various ways. I'm still thinking we should change these to how Sayori had them.. Here's the page I'm talking about:

http://i50.tinypic.com/mcxm3d.jpg

And, yeah, @Aurelia, the french thing was clever ^_^

Ichigo69 said: Yeah, I would agree with you if they were talking about the actual flavours, however, they're names and names can be spelled various ways.

But they're names that are almost certainly intended to reference the flavors.

Now if "Vanella" is a legitimate spelling of "vanilla" in some non-English language, that changes everything and I'll definitely alias it. But at the moment it just looks like Engrish... which we don't usually take for tags if it's a discernible English word. Or French, in the case of Chocolat. Although I'm a bit more wiling to accept Chocola than Vanella if push came to shove.

But Vanella is, as you say yourself, a reference to, not the flavour itself. It's like any other name created as a corruption of and a clear reference to another word, but not the word as such. Cf. pokemons for an instance of a systematic use of that.

葉月 said: But Vanella is, as you say yourself, a reference to, not the flavour itself. It's like any other name created as a corruption of and a clear reference to another word, but not the word as such. Cf. pokemons for an instance of a systematic use of that.

It's not uncommon for us to "fix" romanizations of non-Japanese words when they were clearly going for a real word/name, though, so this didn't seem out of line with what we usually do.

Yes, but here I don't think it's a romanisation; rather it's a katakanised Western-style name. So as much as I tend not to believe artists, here it looks both plausible and reasonable, thus my vote for keeping it the way the artist spells it.

1