Okay, I am wondering what Gold Ship is saying here. McQueen definitely taken huge mental damage to the point she drinks carton tea branded Lipton there. So translation bump.
It seems GolShi is mad at Stay Gold and Sunday Silence. But I can't properly understand the threats she is throwing at them.
I don't understand the "ちょっとカルくシメたるか" sentence, and am not sure about the smaller case sentence too.
It's Yakuza(-sounding) slang. People sometimes use it to sound more intimidating, or for comedic effect.
Equivalent would be English mafioso(-sounding) speech.
ちょっとカルく is ちょっと軽く, but being used here as euphemism/sarcasm.
Also note the とかいう (the so-called X...) endings, indicating Golshi's aware of the names but doesn't know who they are. Likely she just saw the names written down by McQueen on post #4609342.
It's Yakuza(-sounding) slang. People sometimes use it to sound more intimidating, or for comedic effect.
Equivalent would be English mafioso(-sounding) speech.
ちょっとカルく is ちょっと軽く, but being used here as euphemism/sarcasm.
Also note the とかいう (the so-called X...) endings, indicating Golshi's aware of the names but doesn't know who they are. Likely she just saw the names written down by McQueen on post #4609342.